毛澤東滿懷深情地對她說: I love you too !

來源: 2019-04-12 07:17:36 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

有人說起1948年到1978年中國的GDP變化,試圖說明毛澤東領導下的中國GDP太 low 了。 

我看不是GDP太 low 了, 是做這樣一種無聊比較的這些人的 IQ 太low 了。毛澤東上台,共產黨上台,又不是如同美國候選人承諾的要把GDP 提高到什麽程度,而到後來沒有如願。如果是那樣,你們來指責好了。

共產黨上台,就是人民要翻身。你喜歡1948年的GDP,那你就要給人民活路,不要逼迫人民來推翻你。你壓迫了,人民推翻你了,GDP 下來了,責任在你壓迫人民。

今天也一樣,中國成了世界第二大經濟體,你政府就要管得住劉強東們,不是什麽地方都可以摸的。摸了不該摸的地方,換來的是人民推翻你。等到人民推翻你了,你再來說GDP,那不是弱智什麽是弱智?!

北京圖書館和天上人間夜總會怎麽比較GDP?我老婆在北京圖書館工作,午飯隻能帶一個窩窩頭外加一包六必居鹹菜。我們願意,有錢難買人願意。你老婆在天上人間工作,一滴香水的價錢比我老婆一月的工資還高,你們自我陶醉好了。

大路朝天各走一邊。GDP就不要比了。

有本事的,我們來說說漢語英語翻譯吧。

我朋友問我,Chicago 為什麽翻譯成了芝加哥,而不是西家溝?Pennsylvania 為什麽翻譯成賓夕法尼亞,而不是彭叔非禮丫?我也不知道為什麽,我說大概是我們華夏民族是禮儀之邦,所以把那些洋文翻譯出來了信達雅。常言說來而不往非禮也。這洋人的翻譯我感覺是很無禮的。

毛主席萬歲,萬歲,萬萬歲!

人民萬歲!

這兩句話應該怎麽翻譯成英語?

每當我看到有人在網上曬學曆,顯擺77級78級研究生的時候,我就很覺得好笑。幾句話都說不順溜,誰相信你們那些鬼話!

有本事晾一晾,上麵那兩句話怎麽翻譯成英語。

有人把萬歲翻譯成 long live,真是笑話!別說萬歲了,九千歲翻譯成 long live 也是扯淡啊!也不白損你們,說一說我的觀點:

萬歲,萬歲,萬萬歲!應該翻譯成:  love you, love you, love you soooooooooo much !

人民萬歲! 應該翻譯成: love you toooooooooooo

 

鼓掌

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>