找到了原句及英文翻譯,綜合上下文,就是加重語氣:“死人都明了,就是你還不明了,我就是在罵你呢!”

來源: 2025-06-18 08:43:58 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

下文對話中涵蓋了典型俗語的翻譯:

原文:“你管得我?棺材橫頭踢一腳,死人肚裏自得知:我就罵那不要臉的騷貨。(《春蠶》)

葉譯:"It's none of your business! She who is without shame should know whom I mean, for 'Even the man who lies dead knows who's kicked his coffin with the toes.' Why should you bother".

沙譯:"Think you can handle me? I'm talking about a shameless man -- crazy baggage! If the shoe fits, wear it!"

葉君健對“你管得我”的翻譯直接套用英文的表達,而沙博理的翻譯更能體現原文的特點,表現出了劉寶的潑辣形象。對俗語的翻譯,葉君健采取直譯的翻譯策略,力圖將原文的信息傳遞出來,最後一句譯語顯然比原文更加委婉。沙博理則是選取譯語文化對應的俗語,又調整語序,更符合話語邏輯,最大程度顯現出原文本質,是其製度化譯者的特點。

找到了原句及英文翻譯,綜合上下文,就是加重語氣:“死人都明了,就是你還不明了,我就是在罵你呢!”

因為死人躺在棺材裏,無知無覺,但踢了棺材板一腳,他都有感,你連我這樣罵你,你都毫無感覺,你不丟臉嗎?