有關《馬可波羅遊記》答複“可笑的問題”!

來源: 2025-05-16 08:58:34 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

 1:《馬可波羅遊記》(以下簡稱《遊記》)原文為古法語,現在已失傳。中國的所有的譯本都來自英譯本。很多中國地名都經(中文)譯者根據《元史》改過(出於“民族主義”需要),這恰到好處地隱藏了馬氏對中國地理的無知!

2:《元史》成書於明“洪武年間”,馬氏怎麽看?馬氏不懂漢語,又如何看?

3:馬氏一家世代都是商人,去過不少地方,見過不少各地商人(尤其是中亞地區商人),見聞自然不少,但恰恰沒見過中國商人(見了也很難交談,語言不通)。

4:馬氏後在威尼斯和熱那亞戰爭中被俘,在監獄裏口述了《遊記》。監獄生活無聊、寂寞,正是“信口開河”打發時間的大好時機。把自己道聽途說,描述成自己的親身經曆不是再正常不過的事嗎?我曾坐過為時不長的牢,對此深有體會!

5:馬氏去世後,他留下的遺產裏,沒有任何來自中國的東西。

6:中國的文件中,沒有隻字提到這位長相異類、在揚州(元代商業中心)做高官的洋人。

7:書中把日本說成是“遍地是黃金”的理想王國,而當時的中國人沒人認為日本富裕。元世祖“遠征日本”隻是因為日本不肯“稱臣”而已。順便提一下,多年後,哥倫布受《遊記》鼓舞,試圖去中國隻是他的目的之一,最終目的是想去“遍地黃金”的日本發財!誤打誤撞地到了“印度”——美洲!

綜上所述,《馬可波羅遊記》是本根據各種道聽途說+自己臆想的“小說”!