由上譯廠想起

來源: 2023-06-28 17:47:21 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

                                                            由上譯廠想起

       讀毛囡《上海電影譯製廠曾經的輝煌》文,想起一些往事。

       當年,我妹妹有一閨蜜的父親是上海一流的日語翻譯,曾任上海國際問題研究所日本問題研究室主任,人稱“日本通”。

       老先生當年曾為上譯廠翻譯過不少日本影片,如《幸福的黃手帕》,《絕唱》,《金環蝕》,《蒲田進行曲》,《寅次郎的故事》等。

        他因影片翻譯與上譯廠的交往中,與上譯廠廠長陳敘一成為好友,為此,他家常可獲得上譯廠的內部電影票,也常送我妹妹一些電影票,這樣我也借光有了去上譯廠看內部翻譯片的機會。

        這位老翻譯閱曆豐富,他原是台灣人,解放前夕,在台灣參加反黨國的進步學生運動,被當局列入黑名單。

        此後,在地下黨的安排幫助下潛回大陸,參軍上軍政大學學習。老先生出生成長在日據時代的台灣,長期受到日化教育,日語甚好,中文造詣也佳,來大陸工作後,長期從事日語翻譯工作。他曾為日文版《毛選》翻譯,在文革中曾任上海芭蕾舞團訪日時的隨團翻譯,當年日本田中首相在周總理的陪同下來上海訪問時,他任現場翻譯。

        改開後,老先生去日本講學。記得我80年代去日本留學時,聽說他以訪問學者身份在早稻田大學講學。

        剛才在網上查詢了一下,得知老先生在今年3月剛去世,享年97歲。網上有悼念文章說,老人家身體一直不錯,去世前不久還接受記者的采訪活動。

       願老人家一路走好。

2023年6月29日