圓明園究竟是誰燒的 轉載城頭的不想在前麵加個“真真實實”的貞節牌坊。。。

來源: 2018-03-28 15:50:03 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

英法聯軍軍官家書曝光 詳錄洗劫圓明園細節(組圖)

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
打印本新聞 (被閱讀 3107 次)
 
原標題:英法聯軍軍官家書曝光,詳細記錄洗劫圓明園細節

10月21日

……周四我參加了一個“毀燒圓明園”的狂歡活動。圓明園離我這兒大約有四英裏,其中一部分優雅地坐落於山坡上,融入壯麗的山色中。不同於一切歐洲宮殿的風格,它由一大群散落山腳平原的樓閣組成,無邊無際。

這些廟宇裏滿是絕美的青銅和琺琅,但實在太大太沉,搬不動……我成功搶到了不少青銅和琺琅花瓶,還有一些極其精致、鑲繡帝王黃綠龍紋的瓷杯與茶碟,但是它們太脆弱易碎了,我真害怕能否完好無損地把它們帶回家。

“中國日報雙語新聞”微信公號3月28日消息,上述這段驚心動魄的文字節選於英國海軍上校哈利·劉易斯·埃文斯(Harry Lewis Evans)與家人的信件。

這些信件明確記錄了1860年他跟隨英法聯軍侵略中國並參與洗劫圓明園的細節。


本文圖片均來自“中國日報雙語新聞”微信公眾號

而正是在這次掠奪之中流失海外的中國稀有青銅器“虎鎣(yíng)”近日又將現世,不過令人痛心的是,這次露麵是因為它即將被拍賣。

據《古董貿易公報》(Antiques Trade Gazette)報道,這件中國稀有青銅器,圓明園被掠奪的文物之一,“虎鎣”將於4月11日在英國肯特拍賣,消息一出便吸引了眾多關注。


虎鎣

這尊距今約3000年的稀有西周青銅盛水器“鎣”因其器蓋和出水口的老虎造型設計而得名“虎鎣”,是目前世界僅存的七件“鎣”類青銅器之一。


英國海軍上校哈利·劉易斯·埃文斯(Harry Lewis Evans)

與往常不同的是,此次事件中,“虎鎣”的前任擁有者——英國海軍上校哈利·劉易斯·埃文斯(Harry Lewis Evans)與家人的信件也同時被發現。這些信件明確記錄了他跟隨軍隊侵略中國並參與洗劫圓明園的細節。


埃文斯上校家中擺放的“虎鎣”

讓我們來讀一讀這封信,揭開那一段埋藏在曆史深處充滿屈辱的真相:



25th October

(10月25日)

… Rather a good trait in their character was it not, restoring the prisoners without having tortured them or done them any injury… we found that our shells had done great execution. In one place I counted not less than 18 dead bodies in a space of less than 50 yards...

(……清軍性格中的這一點很好啊是不是,他們釋放的俘虜都未受虐待、毫發未損……我們發現我們的炮彈殺傷力十足。在某處方圓50碼以內,就有不下18具屍體,傷員全都被運走……)

Their loss was tremendous. A flag of truce was sent over and the surrender of the remaining forts was demanded.

(他們的損失極為慘重。最終一麵停戰的旗幟被送來,剩下的堡壘也全被要求投降。)

The war is now virtually at an end, and before many months are over I expect we shall all be on our way home, I am afraid that I shall not be at home in time for Xmas…

(現在戰爭顯然已經結束了。我估計過不了幾個月,我們就該踏上回家的路了,我擔心我沒法在聖誕節前趕回家了......)

Peking is now virtually ours, one of the gates have been surrendered to us several days ago, on the day on which we were to have opened fire…

(北京現在已經幾乎是我們的了,就在好幾天前我們將要開火的時候,它的一個城門上向我們豎起了白旗……)

...the following day we were to have gone on to the Summer Palace... there being only about 300 servants left to look after the place, and a small guard of about 50 men, who of course did not attempt any resistance.

(第二天我們就要進入圓明園了……那裏隻留下了大約300個照看圓明園的仆人,和50人左右的衛兵,當然他們沒嚐試任何抵抗。)

The French got lots of valuable loot in the way of watches, clocks, fur coats, silks etc. The General (Sir Hope Grant) sent out all the carts he could find, brought in as much as they could carry, and all the things were sold by auction for prize money for the force actually present on the 6th, and a considerable amount was realized as the things went at fabulous prices.

(法國人搜刮了大量值錢的戰利品,包括手表、鍾表、皮大衣、絲綢等。霍普·格蘭特將軍號令用上所有能找到的推車,能裝多少就裝多少回來。而所有這些寶貝都被現場拍賣掉,賣的錢作為獎勵發給6號參戰的部隊,這些寶物售價高昂,最後的金額相當可觀。)

There was also a large sum of sycee silver and gold found, which will also be divided amongst the troops. Some of the money has already been distributed. I expect to get about five and forty Pounds for my share.

(還發現了一大筆銀錠和金錠,這些錢也會被分發給軍隊上下。其中一部分已經被派發出去了。我預計自己能分到54鎊。)



21st October

(10月21日)

… I went out on Thursday with a party to burn down the Summer Palace. It is about four miles from here, and a portion of it is beautifully situated on a spur of the hills which form a magnificent background; it is very different from all European notions of a palace, and consists of range of buildings scattered over an immense extent of ground on the plain at the foot of the hills.

(……周四我參加了一個“毀燒圓明園”的狂歡活動。圓明園離我這兒大約有四英裏,其中一部分優雅地坐落於山坡上,融入壯麗的山色中。不同於一切歐洲宮殿的風格,它由一大群散落在山腳平原的樓閣組成,無邊無際。)

The temples were enriched with quantities of most beautiful bronzes and enamels, but were too large and heavy to be moved conveniently...

(這些廟宇裏滿是絕美的青銅和琺琅,但實在太大太沉,搬不動……)

I succeeded in getting several bronzes and enamel vases as well as some very fine porcelain cups and saucers of the Emperor's imperial pattern (yellow with green dragons) but they are so dreadfully brittle that I quite despair ever being able to get them home in their present condition.

(我成功搶到了不少青銅和琺琅花瓶,還有一些極其精致、鑲繡帝王黃綠龍紋的瓷杯與茶碟,但是它們太脆弱易碎了,我真害怕能否完好無損地把它們帶回家。)