小知識:

來源: 2024-02-16 20:21:01 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

美國的Bobby Russell在1968年創作了Honey,很快傳唱開來。於是馬上有了各種改編。法國的Michel Jourdan專門為Nana Mouskuli重寫了法語歌詞。原曲是男的懷念女的。Nana是女的,所以改成女的懷念男的(皮埃爾)。獲得更大的成功,流傳更廣。很長一段時間,人們都會寫上Tous Les Arbres Sont En Fleurs - Honey,或者Tous Les Arbres Sont En Fleurs (Honey)。比如我前幾天貼的:https://bbs.wenxuecity.com/ydjs/150916.html

我家領導是法國的,所以他就說在法語裏是這個Tous Les Arbres Sont En Fleurs。

這種現象很多。比如哈佛醫生寫的南北戰爭歌曲《夢回故鄉與母親》,傳到了日本,再由弘一法師介紹到中國,並改編了歌詞,成了《長亭外,古道邊,芳草碧連天》,以致於有些人以為是一首中國傳統歌曲。

聶耳也說,他急急忙忙根據馬賽曲稍作修改,寫了《義勇軍進行曲》,後來變成了中國國歌。