嗯。我多羅嗦幾句:

來源: 2017-11-17 18:55:26 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

上麵,我說的,可能和你說的是一個意思。但由於好多詞匯,都是比較抽象的,理解起來,每個人可能有不同的側重。

注意了一下,覺著關鍵的詞,是“智慧”。
 
英文裏,智慧是wisdom, 它本身詞義裏,就包含了能making sensible /good/quality judgement.
 
我猜一下,很多人可能將“智慧”理解成intelligence。漢語拆開看,是“智”+“慧”.  查了下字典,發現漢語本身,字義是比較模糊的。字典裏,“慧”的含義,和“智”(即intelligent)有很大的重疊。  隻是很不顯著地提到,“慧”還含有“心智”的意思,這個詞應該包括making proper judgement。

智慧作為一個詞,不僅是指intelligence.  Being intelligent, 可以使人了解世界,了解社會,學會和掌握知識。但僅有intelligence,確實未必能使得人在特定的場合場景,做出“合適”的判斷。要做出合適的判斷與反應,英文裏說,還要Being wise。


Being wise(智慧)好難.  如你所說的,通常還需要有“判斷力和心正”,才可以做給出出智慧的反應。