對不起,再瞎跟一帖(剛去讀了雨巷,覺得和下麵這首可能有點兒異曲同工:-)
走入叢林中 (西島譯文)
我走入樹叢裏定坐,
讓激情慢慢安靜下來
像水麵的波漣靜靜地發散。
讓瑣事停在它們原來的地方
像沉睡的生畜。
懼怕我的魂靈先來了
它在我的眼界裏晃蕩許久。
使它懼怕的情緒離開了我,
它對我的懼怕也離開了它。
它開始歌唱,我聽見了它的歌聲。
我懼怕的魂靈也來了
我在它的眼界裏晃蕩許久。
讓我懼怕的情緒離開了它,
我對它的懼怕也離開了我。
它開始歌唱,我聽見了它的歌聲。
日複一日
靜坐凝思
我終於聽到了我自己的歌,
我開始歌唱。
在我和它們的歌聲裏,
白天走了黑夜降臨,
樹聲沙沙。
(原詩)I go among trees
by Wendell Berry
I go among trees and sit still.
All my stirring becomes quiet
around me like circles on water.
My tasks lie in their places
where I left them, asleep like cattle.
Then what is afraid of me comes
and lives a while in my sight.
What it fears in me leaves me,
and the fear of me leaves it.
It sings, and I hear its song.
Then what I am afraid of comes.
I live for a while in its sight.
What I fear in it leaves it,
and the fear of it leaves me.
It sings, and I hear its song.
After days of labor,
mute in my consternations,
I hear my song at last,
and I sing it. As we sing,
the day turns, the trees move.