拍馬屁
特朗普在這場關稅戰中,聲稱“多國領袖被關稅嚇到,紛紛跑來拍馬屁”,遭到了很多國內外網文的嗆白,我特地查找了原文(見插圖),他果然說的是kiss my ass(吻我屁股)。難以想象,特朗普以一個大國總統之尊,為了自我吹噓,竟會如此粗鄙和變態。而英譯中為了能文明些,也隻得委屈了“拍馬屁”這3個字了。
百度百科中“拍馬屁”的釋義:向人諂媚奉承。維基百科解釋“拍馬屁”的來源:蒙古牧民以養駿馬為榮。人們相遇時,常要拍拍對方馬的屁股,附上幾聲“好馬”的稱讚。有的人為博得馬主人的歡心,不管馬的優劣,都稱讚其為“好馬”。
那麽對應的英文又應該如何表達?於是再查了Idiom(慣用法)後,真服氣了:沒想到中文隻用了3個字,對應英文卻有多種的表達方式。不知是英國人太認真到了要區分林林總總的諂媚奉承,而需要細分呢,還是英國紳士的傳統太強調“老克勒”腔調,而需要有判斷精準呢。例如:
bootlick:為能巴結而拍馬屁(而諂媚奉承),
flatter:為使對方高興而拍馬屁,
palaver:嘮叨空談地拍馬屁,
toady(詞根為癩蛤蟆toad):令人惡心地拍馬屁。
此外,還可以引伸別的單詞而得,例如:
butter(抹黃油):用甜言蜜語來拍馬屁,
apple-polish:殷勤為對方擦亮蘋果來拍馬屁,
kotow:磕頭來拍馬屁。