原來時事評論是可以這樣理解的。

來源: 2017-09-20 08:47:48 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

壇子上的同學今後要小心點,這的某些同學對時事的評論,是有特定的理解方式的。

比如,某同學回帖時,說:

你可以代表川普說這是川普最擔心的事?人民幣不能自由流通是你為之自豪的理由?”

我覺得(當然,您可以反對)這明顯是反問句,是在表達這位同學的觀點:“你不能代表川普,所以你說這是川普最擔心的事,不合理”,“人民幣不能自由流通顯然不能作為為之自豪的理由,你拿這當自豪的理由,不合理”。那麽如果您支持或者反對這位同學(我理解的,她用反問表達的)觀點,自然就直接回應了。

我的回應是,同意她的前一半觀點。但後一半觀點,我沒看到樓主表示過他拿人民幣不能自由流通作為自豪的理由。所以這位同學這個反駁不合理。

當然,這個問題自然可以討論。但是,未曾想到這位同學被戳到痛處之後,不敢正麵回應,開始耍賴說“我不是在問他嗎?他回答你了?”。中文中反問的修辭方式是明顯不需要回答的,這位同學故意混淆正常提問與反問的差別,實質就是不敢(還是不願?)承認自個兒前麵表達的觀點而已。

後麵又開始有同學出來,故意回避該同學賴著不承認自己觀點的事,反而去糾纏我為什麽不就事論事,為什麽去爭語法問題。

看來今後大家要學習一下,自己的觀點要用反問句來表達。這樣萬一被人反駁,就可以說“我不是在問麽”來賴過去。