歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示19, 共9  分頁:  [1]
    #跟帖#  在我看來這些就是一些所謂的傷痕文學,跟比較流行的《芳華》還差一點。 [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  走出陰影的文革經曆沒有超過十行吧!?你看了嗎? [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  無產階級文化大革命被全盤否定,當然是有一定的群眾基礎。不過曆史將會作出正確的評判。 [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  沒有文化的老八路隻能當車把式拉屍體的了。豈不知道是與人鬥其樂無窮? [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  中國有類似的戲劇劇本。譯名顯然比原名更有詩意。 [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  藍橋出自《莊子》,是一個古老的中國愛情故事。情人約會大橋之下,洪水來臨,抱住橋墩不肯去,最後被淹死。 [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  以gone with the wind來說,可以直譯為《飄》,也可以意譯為《亂世佳人》。但畢竟還是沒有原著的名字好。 [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  至於你所說的'安身之地'恐怕施耐庵也沒有這種想法,因為他版本的原名叫做江湖豪客傳。 [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  翻譯時一般有兩種譯法一個是直譯,一個是意譯。直譯的話為water margin意譯的話就是all men are brother [幾曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示19, 共9  分頁:  [1]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: