歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示119, 共19  分頁:  [1]
    蟹爪蓮, 小鳥和愛情 [品茶小軒] - xia23(1743 bytes ) 2024-11-12
    #跟帖#  謝謝你。我覺得作者在談人生。他的作品都是帶諷刺性的。也許我說得不對。但是他的作品讓人想。我覺得這是他的作品的好的地方。 [品茶小軒] - xia23(0 bytes ) 2024-10-17
    The Unequal Earthworms by Franz Hohler [品茶小軒] - xia23(11241 bytes ) 2024-10-16
    Huge meal, translated from German [品茶小軒] - xia23(17930 bytes ) 2024-01-10
    #跟帖#  Thank you again for your reading and commenting. [品茶小軒] - xia23(0 bytes ) 2023-12-22
    #跟帖#  I got an impression: [品茶小軒] - xia23(327 bytes ) 2023-12-22
    #跟帖#  I'm reading "Life of Lin Hui Yin" now. [品茶小軒] - xia23(617 bytes ) 2023-12-21
    #跟帖#  I really don't know, I have read this story several times, [品茶小軒] - xia23(4257 bytes ) 2023-12-21
    The daughter, translated from German [品茶小軒] - xia23(22523 bytes ) 2023-12-21
    #跟帖#  original words [品茶小軒] - xia23(2181 bytes ) 2023-11-24
    下班之前, translated from German [品茶小軒] - xia23(4347 bytes ) 2023-10-29
    My motorcycles and me [品茶小軒] - xia23(5960 bytes ) 2023-10-06
    Lunch Break, translation from German [品茶小軒] - xia23(11288 bytes ) 2023-09-25
    #跟帖#  不配叫做老師的,應叫做夾著尾巴做人的人。 [品茶小軒] - xia23(0 bytes ) 2023-09-08
    #跟帖#  兩個男朋友間的故事,Nobel laureate(1946)的人在1908年寫的。 [品茶小軒] - xia23(0 bytes ) 2023-09-08
    #跟帖#  不敢在詩人麵前造次。先鞠躬。再不敢被稱為老師。然後才敢喘氣。沒了。有了也無語。 [品茶小軒] - xia23(0 bytes ) 2023-09-08
    Extracts from “Friends” [品茶小軒] - xia23(10710 bytes ) 2023-09-08
    Extracts translated from a German book “Tschick” [品茶小軒] - xia23(15226 bytes ) 2023-06-19
    A short extract from 'the event' by Annie Ernaux [品茶小軒] - xia23(21156 bytes ) 2023-05-22
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示119, 共19  分頁:  [1]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: