歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:13/14 每頁50條記錄, 本頁顯示601650, 共680  分頁:  [<<] [上一頁] [11] [12] [13] [14] [下一頁] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  再則,你不會暴露他的身份,但他自己一定會告訴警察I am detained guest,對不對? [美語世界] - 聚曦亭(84 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  所以我說你有你的道理。你一定是保密局工作的吧--哈哈!開玩笑!對,你有你的道理。不過我重視readability。我可是很在乎我 [美語世界] - 聚曦亭(146 bytes ) 2012-09-21
    簡談詞的內涵與翻譯 [美語世界] - 聚曦亭(1241 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  再者 [美語世界] - 聚曦亭(369 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: [美語世界] - 聚曦亭(1211 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  也有道理。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: [美語世界] - 聚曦亭(685 bytes ) 2012-09-21
    Final version as a result of collective effort: 浪淘沙[唐]李煜 [美語世界] - 聚曦亭(887 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  謝謝各位大俠提供寶貴意見,再來一稿:浪淘沙 【唐】李煜 [美語世界] - 聚曦亭(6716 bytes ) 2012-09-20
    試譯浪淘沙--[唐】李煜 [美語世界] - 聚曦亭(2018 bytes ) 2012-09-20
    #跟帖#  回複:Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the s [美語世界] - 聚曦亭(277 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the seek [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  Great! I like "a detained guest." [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  不可理喻 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  無可救藥! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  resentful 帶有懷恨在心,記仇的含義 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  再譯《恨賦》第一段 [美語世界] - 聚曦亭(747 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  Good point! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  點評與試譯 [美語世界] - 聚曦亭(11887 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  我是說你譯文的第一段裏就有十來個錯。不是說整篇文章。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  逸士,你的譯文從頭到尾都是錯!你自己難道看不出來?十來個錯吧! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  回複:浪淘沙(南唐)李煜 [美語世界] - 聚曦亭(530 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  同意 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  air應該是個pun,既指空氣,又指那裏能夠給他新生活新生命的東西. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  試譯so much fine health to be pulled down [美語世界] - 聚曦亭(287 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  除了這個比喻,其實你已經說 得很清楚了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  比喻 [美語世界] - 聚曦亭(820 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  對,“漫不經心”比“輕佻”好些。這個“輕佻”沒有到位。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  應該是這個意思 [美語世界] - 聚曦亭(682 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  Good--I can hear Fitzgerald's voice! [美語世界] - 聚曦亭(233 bytes ) 2012-09-07
    #跟帖#  正確 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06
    #跟帖#  謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06
    #跟帖#  抱歉,音步的“部”打錯了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-05
    #跟帖#  知道沒用,還是說兩句,如果對,希望逸士先生能夠接受 [美語世界] - 聚曦亭(3242 bytes ) 2012-09-05
    #跟帖#  簡直就象專業的 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-04
    #跟帖#  Something like: take us away to different lands (in imagination) [美語世界] - 聚曦亭(58 bytes ) 2012-09-03
    There Is No Frigate Like a Book [美語世界] - 聚曦亭(478 bytes ) 2012-09-03
    #跟帖#  唯小人難養! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  偽君子!聽聽你的口氣!你還指點人家,看看你自己的翻譯! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  隻敢在背後捅刀子 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  你翻譯的東西我看過,簡直不懂英語,還好意思把整篇貼出來! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  你翻譯的東西我看過,簡直不懂英語,還要意思整篇貼出來! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  我知道你是誰!藏在背後作什麽?有種把原名亮出來!膽小鬼!英語都不懂,還自認第一! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  見 New Voice 的回複! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  There is more than just "the spring equinox" [美語世界] - 聚曦亭(130 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  也符合邏輯 [美語世界] - 聚曦亭(402 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  when neither the sun nor its shadow reigned小說寫作裏營造氣氛,當然還有其他含義。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  A day of equality 應該是平等的一天,但實際暗含著不公平的意思。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  完全符合邏輯 [美語世界] - 聚曦亭(320 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  確實不錯! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-28
頁次:13/14 每頁50條記錄, 本頁顯示601650, 共680  分頁:  [<<] [上一頁] [11] [12] [13] [14] [下一頁] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: