歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:12/14 每頁50條記錄, 本頁顯示551600, 共680  分頁:  [<<] [上一頁] [11] [12] [13] [14] [下一頁] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  我也喜歡“空給”兩字,但為了保留原文意思,我還沒辦法使這兩行押韻。遺憾。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29
    #跟帖#  disdain'd來自disdained,當然disdained來自動詞原形disdain。 [美語世界] - 聚曦亭(91 bytes ) 2013-01-29
    #跟帖#  知道用七字通譯的艱辛!謝謝持之以恒! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29
    #跟帖#  回複:小曼委屈,代人受過,非常抱歉。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29
    #跟帖#  小曼委屈,待人受過,非常抱歉。 [美語世界] - 聚曦亭(403 bytes ) 2013-01-29
    #跟帖#  沒有。喜歡你的性格,喜歡你的敏捷。很高興看到另一個版本。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29
    #跟帖#  謝樓上各位美言!各位都是我心目中的牛人! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29
    #跟帖#  哈,蘋果的山寨版 -- 開玩笑,別生氣喔!小曼確實才思敏捷!快! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29
    試譯 Love's Philosophy by Shelley / 雪萊《愛的哲理》 [美語世界] - 聚曦亭(9111 bytes ) 2013-01-28
    #跟帖#  詩歌各人有各人的理解,你的理解或許更接近詩人的原意!謝回複! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-28
    #跟帖#  個人意見,不一定對 [美語世界] - 聚曦亭(755 bytes ) 2013-01-28
    #跟帖#  不錯,意思基本都到位了。個別地方還可以再上一層樓。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-27
    #跟帖#  讀得不錯,你有一個好聲音! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-17
    雪萊的Love's philosophy其實有兩段 [美語世界] - 聚曦亭(1692 bytes ) 2013-01-17
    #跟帖#  說得很有道理 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-13
    #跟帖#  謝謝兩位費心! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-09
    哪位有好的非當代作家寫的英語散文,請推薦。題材不限。不勝感謝! [美語世界] - 聚曦亭(69 bytes ) 2013-01-09
    #跟帖#  並不冒昧。 這說明你看了我的東西,我很高興。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-06
    #跟帖#  謝謝提供意見! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-06
    #跟帖#  謝謝!喜歡你的持之以恒! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-06
    《在莫言諾貝爾文學獎頒獎儀式上的演講》的漢譯文修改稿 [美語世界] - 聚曦亭(48710 bytes ) 2013-01-05
    #跟帖#  在中國度假時常翻牆過來。翻過來後,能讀帖,但不能發帖。曾看到過他的這個帖子,有他寫的這個印象。 [美語世界] - 聚曦亭(101 bytes ) 2013-01-05
    #跟帖#  我也是這麽感覺的。謝謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-05
    #跟帖#  看明白了,是唐寅寫的詞,逸士作的翻譯,我開始還以為......,抱歉。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-05
    #跟帖#  自歎不如,我寫不出,看得出逸士在這上麵花的功夫不是一點點。謝謝共享! [美語世界] - 聚曦亭(75 bytes ) 2013-01-05
    #跟帖#  新年快樂, Sports Lady! My best shot is [美語世界] - 聚曦亭(179 bytes ) 2013-01-04
    #跟帖#  新年快樂, Sports Lady! My best shot is "You give way to me, I will [美語世界] - 聚曦亭(58 bytes ) 2013-01-04
    #跟帖#  有各種可能 [美語世界] - 聚曦亭(408 bytes ) 2013-01-04
    培根《論學習》中英文對照,王佐良用半文言對古英語翻譯。 [美語世界] - 聚曦亭(4752 bytes ) 2013-01-04
    #跟帖#  不過,那個Prologue譯得不錯。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  Yes, while I am still haunted by the youthful memories, I am som [美語世界] - 聚曦亭(114 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  Great, but one misfortune -- did not have the guts to enjoy stre [美語世界] - 聚曦亭(84 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  新年好,紓珈!回國去了,剛回來。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  謝謝二號。我看了一下,譯得不錯,雞蛋裏挑骨頭,給出兩條意見。 [美語世界] - 聚曦亭(3728 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  沒有原文對照不知譯得如何,但口語式行文很通暢。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  我指的是上麵紓珈給出的Prologue的漢譯文,很地道,四字行文跟主題吻合。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  粗略地看了一下,用四字句式行文跟主題(有關中國)很吻合。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  謝謝介紹,譯文很地道! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03
    #跟帖#  Beautiful rhythm! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-21
    #跟帖#  沒見內容很難譯,大體可以是Numbness Relief. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-19
    轉載:十問葛浩文(漢學家)  [美語世界] - 聚曦亭(8755 bytes ) 2012-10-17
    美國著名漢英翻譯家葛浩文/Howard Goldblatt翻譯的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段 [美語世界] - 聚曦亭(1778 bytes ) 2012-10-16
    祝賀莫言獲2012年諾貝爾文學獎! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-11
    Figures of speech(比喻法)1.1 (重發) [美語世界] - 聚曦亭(594 bytes ) 2012-10-09
    #跟帖#  這本來就是一座宏偉的殿堂,金碧輝煌! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26
    #跟帖#  支持! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26
    #跟帖#  This is what I think [美語世界] - 聚曦亭(680 bytes ) 2012-09-25
    #跟帖#  是這個理: [美語世界] - 聚曦亭(1441 bytes ) 2012-09-25
    #跟帖#  Well written. I like that punch line. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-22
    #跟帖#  周末愉快! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21
頁次:12/14 每頁50條記錄, 本頁顯示551600, 共680  分頁:  [<<] [上一頁] [11] [12] [13] [14] [下一頁] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: