歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:2/2 每頁50條記錄, 本頁顯示5199, 共99  分頁:  [上一頁] [1] [2] [首頁]
    There Is No Frigate Like a Book [美語世界] - 聚曦亭(478 bytes ) 2012-09-03
    #跟帖#  唯小人難養! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  偽君子!聽聽你的口氣!你還指點人家,看看你自己的翻譯! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  隻敢在背後捅刀子 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  你翻譯的東西我看過,簡直不懂英語,還好意思把整篇貼出來! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  你翻譯的東西我看過,簡直不懂英語,還要意思整篇貼出來! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  我知道你是誰!藏在背後作什麽?有種把原名亮出來!膽小鬼!英語都不懂,還自認第一! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  見 New Voice 的回複! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  There is more than just "the spring equinox" [美語世界] - 聚曦亭(130 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  也符合邏輯 [美語世界] - 聚曦亭(402 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  when neither the sun nor its shadow reigned小說寫作裏營造氣氛,當然還有其他含義。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  A day of equality 應該是平等的一天,但實際暗含著不公平的意思。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  完全符合邏輯 [美語世界] - 聚曦亭(320 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  確實不錯! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  老逸,鬥膽改一改你的英語,改錯了不要見怪,大家切磋,共同提高。 [美語世界] - 聚曦亭(2635 bytes ) 2012-08-27
    轉載一篇對“信、達、雅”比較到位的解說,特別是最後一段。 [美語世界] - 聚曦亭(6269 bytes ) 2012-08-26
    #跟帖#  Absolutely [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-26
    #跟帖#  無話可說。謝謝指教! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-26
    再評海外逸士“KungFu Masters”Prologue的第一段 [美語世界] - 聚曦亭(4239 bytes ) 2012-08-25
    評海外逸士的翻譯原則 [美語世界] - 聚曦亭(1768 bytes ) 2012-08-24
    #跟帖#  拿掉“with”就不會誤解了:The overcast sky threatened a heavy downpour [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-24
    評海外逸士關於寫作與翻譯的觀點 [美語世界] - 聚曦亭(3205 bytes ) 2012-08-24
    #跟帖#  謝謝誇獎! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-16
    #跟帖#  能不能給你提個意見? [美語世界] - 聚曦亭(73 bytes ) 2012-08-16
    #跟帖#  難道沒看出那是一個倒裝句?! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-16
    再譯《出塞》/《涼州詞》 [美語世界] - 聚曦亭(403 bytes ) 2012-08-16
    #跟帖#  正確,謝謝,就是打亂了每行12音節的音節數,或許把heart-break改成grieving好些。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  回複:正好有點時間,試譯《出塞》(唐)王之渙, 修改了一個字 [美語世界] - 聚曦亭(404 bytes ) 2012-08-13
    正好有點時間,試譯《出塞》(唐)王之渙 [美語世界] - 聚曦亭(466 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  回複:再問兩個字,老師們幫我看看是中性還是貶義詞呢?謝謝 [美語世界] - 聚曦亭(681 bytes ) 2012-08-01
    #跟帖#  好!“朗”應該是“郎”吧。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-22
    #跟帖#  期待!謝謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-22
    #跟帖#  毛澤東詩詞《沁園春·雪》原文 [美語世界] - 聚曦亭(446 bytes ) 2012-07-19
    #跟帖#  這裏貼上毛澤東詩詞《雪》的兩個翻譯,第一個不帶韻,是官方版,第二個帶韻,大家可以比較一下。 [美語世界] - 聚曦亭(7696 bytes ) 2012-07-19
    #跟帖#  本人認為,押不押韻不是關鍵,關鍵要看傳不傳神,有沒有意境。 [美語世界] - 聚曦亭(315 bytes ) 2012-07-19
    #跟帖#  這個有點勉強:望天空,空望天,天天有空望空天;思親人,人思親,親親之心思人親 [美語世界] - 聚曦亭(89 bytes ) 2012-07-03
    #跟帖#  一孤舟,二客商,三四五六水手,扯起七八二頁風篷,下九江;一大院,二房東,三四五六賃客,豎起七八雙門帳篷,開舞會 [美語世界] - 聚曦亭(119 bytes ) 2012-07-03
    #跟帖#  炭去鹽歸,黑白分明山水貨;瓜開瓤顯,紅綠相間家鄉寶 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03
    #跟帖#  被繞了進去,應該是:一盅薄酒,壯壯壯士之膽。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03
    #跟帖#  由山而城,由城而陂,由陂而河,由河而海,每況愈下,由水而橋,由橋而徑,由徑而田,由田而稻,每日見長。 [美語世界] - 聚曦亭(137 bytes ) 2012-07-03
    #跟帖#  一杯清茶,解解解元之渴,一盅薄酒,狀狀狀元之膽。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03
    #跟帖#  月迷津渡舟 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-07-03
    譯界狂才許淵衝 [美語世界] - 聚曦亭(4225 bytes ) 2012-06-25
    #跟帖#  同意!匆匆忙忙沒動腦筋,把原來的Red Cliff寫成了Chibi. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-06-10
    #跟帖#  “Former Ode” 聽上去就好像ode又可進一步分成兩種類型:former ode 和latter ode,所以Forme [美語世界] - 聚曦亭(984 bytes ) 2012-06-10
    #跟帖#  如果要用,也要用 ode to 或者 odes to,而不是 essay of。那個essay不能對應“賦” [美語世界] - 聚曦亭(244 bytes ) 2012-06-10
    #跟帖#  跟海外逸士再商榷--用“再”字是因為我從前跟你商榷過你的翻譯 [美語世界] - 聚曦亭(1176 bytes ) 2012-06-10
    徐英才英譯《前赤壁賦》/My First Visit to the Red Cliff (Translated by Xu Yi [美語世界] - 聚曦亭(46081 bytes ) 2012-06-09
    《醉翁亭記》-- 摘自 (徐英才《英譯唐宋八大家散文精選》)帶有翻譯注釋 [美語世界] - 聚曦亭(10075 bytes ) 2012-01-01
頁次:2/2 每頁50條記錄, 本頁顯示5199, 共99  分頁:  [上一頁] [1] [2] [首頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: