src="/data/radio/album/02/04/204_120_120.jpg?rand=2518">
所有音頻都是亮媽自己親自讀,我不會請AI代勞
總節目 18 總播放 44483 總點讚 34 總評論 116

讀亮亮美國奶奶寫的月亮詩(英文和中文譯文)

2023-09-29 14:44:08 播放 3472 評論 8
0:00

中秋節詠月。祝聽眾朋友們中秋節快樂!

2014年寫的博文:亮亮的美國奶奶https://blog.wenxuecity.com/myblog/7072/201402/976.html
老人家在91歲高齡寫的詩。
Lunar Intrigue

When I was a child, the sky was darker, richer with wonder,
Less evening light, a child's imagination, rural isolation--
For whatever reason, the moon became my friend.

Clouds, positioning, time of year change its shading.
I spent hours watching, figuring out his moods.
But he always gave me company. When leaves left the trees,
The moon lined up so that from my bedroom window
He could wink a "Good night." Sometimes, sending showers of meteorites, he seemingly reached to me.
Years later, the Space Race placed men on the moon.
TV images of puffy moon walks, rover rides, an American flag.

Now water exists---proof found.
The moon is larger than space, for me, more full of mystery.

M. Burdine Bartling
Waterloo, Iowa 50701

我試著翻譯了一下:

兒時的天空,深邃,璀璨,令人遐思
鄉村靜嫻的夜,少有燈光,隻有一個孩子無盡的幻想
不知不覺中,月亮成為了我的好朋友

鬥轉星移,雲遮月影
我久久的望著那變幻的月,揣摩著他的心情
當樹葉悄然離去,他總在那裏陪伴著我,
月光投射到臥室的窗上,對我輕道“晚安”
有時流星雨灑落,仿佛派使者特來看我
多年以後,太空計劃把人送上了月球
電視畫麵上的月球行走,太空車,飄揚的美國國旗

如今,月球上有水已得到明證
月亮比天空還大,但這於我仍是迷思無限。

瑪麗.巴特玲女士與愛荷華州滑鐵盧市。

免責聲明:本節目內容為媒體或作者個人觀點,不代表文學城電台(海外電台)的觀點、立場以及投資建議。
評論
評論不支持HTML代碼
注意: 請不要在評論中留下不友好信息或者類似侮辱性的言辭。

謝謝幸福劇團。你的回帖和鼓勵很重要!問好,新周快樂。

厲害,太棒啦!

回複聞香:謝謝你的鼓勵。我讀英文詩心裏一點底都沒有。你和七月都非常棒。更佩服你在英文詩詞寫作上的鑽研。 問好,周末快樂。

鼓掌,好文,英文發音純正,情感充沛,填心

回複采心:謝謝采心呀。你那裏可以看到大月亮嗎?我這邊天晴,明月高懸,很有節日氣氛。做了四個菜,吃了半個月餅。你來吧,還有好多呢。 祝中秋節快樂,周末快樂!

回複七月:謝謝你的鼓勵。我和你讀的英文差太遠了。我當時聽你的音頻就覺得七月是native speaker呀。一點口音沒有,非常流利。祝中秋節快樂,周末快樂!

特別喜歡開頭的兩句,也許rural isolation,才是成就child's imagination的好地方。。。亮媽翻譯的也好,還有還有英文朗讀,發音那麽準啊! 願亮媽正有一個花好月圓、月餅香甜的中秋夜! 俺正在 舉頭望明月、低頭饞香餅,————就是亮媽家香甜的月餅:))

輕柔,靜謐的氣氛,都在聲音裏。中英文調子,節奏,真棒!

[1]