小說: 細雨朦朦寂寞情 (1-18), 第16章: 聖誕, 及 主提曲: The Magic Boat
摘要:第十六章 《聖誕》
在第十六章《聖誕》中,雲生做出了一個關鍵決定——明年二月,他將帶著女兒小雯前往加州加入GL,法律事務由同事莎莉協助。在為即將到來的搬遷做好準備時,雲生麵臨著未解決的離婚問題,和對同事嘉露日益增長的感情。盡管他對女兒的責任感和即將離婚的壓力非常沉重,但他無法忽視與嘉露之間逐漸深化的聯係,嘉露為他們的未來做了細致的規劃。
在聖弗朗西斯科的旅行中,雲生和嘉露之間未言明的情感在她的周到舉動中愈發明顯,包括為他們確保公寓以及為他的GL新角色出資。在聖誕清晨,嘉露送給小雯心儀的玩具,並給雲生一個錢包,裏麵有她的照片,暗示著她未曾直接表達的情感。當他們與嘉露的家人一起過聖誕時,雲生與她的父母進行了一番坦誠的對話,探討了他的意圖和現實情況。
這一章節生動地展現了家庭責任與個人渴望之間的緊張關係,最後在一個情感深刻的瞬間,嘉露表達了對未來的期待。主題曲《魔法船》也回響在他們對彼此聯結的渴望以及共同麵臨的旅程中,交織著懷舊與新生活的希望。
Theme Song: The Magic Boat
Lyrics
Verse 1
In the whisper of the March
To Carol's house, where memories roam,
On the wings of March, we find our home. To Carol mom's house, where memories roam,
On the wings of March, we find our home. home.
(Chorus)
March, March, carry us home,
Through valleys deep and mountains known,
March wind, take us where we dream,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
(Verse 2)
Dans quelle direction souffle le vent, Pouvez-vous dire
[In which direction does the wind blow, can you tell?]
Est, Ouest, Sud, Nord, il naviguée et gonfle,
[East, West, South, North, it navigates and swells,]
Je voyagerai loin, vers chaque rivée lointaine
[I will travel far, towards every distant shore,]
Dit le vent, Avec une promesse, pour toujours.
[Says the wind, with a promise, forever.]
(Chorus)
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
[Wind of March, take us home]
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
[Through the deep valleys and known mountains,]
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
[Wind of March, take us where we dream,]
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
[In the cradle of sleep, by a gentle stream.]
(Bridge)
On the magic boat, we set our course,
To lands of sun, and skies with no remorse,
To the stars above, where dreams take flight,
In the soft glow of the silent night.
(Chorus)
March wind, carry us home,
Through valleys deep and mountains known,
March wind, take us where we dream,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
(Verse 3)
As sleep creeps in, and eyelids close,
On the magic boat, our journey slows,
Back to our beds, where wishes find,
A place to rest, in dreams entwined.
(Outro)
Now we're home, one wish remains,
To drift away, in sleep's sweet chains,
As we wonder, in the night's soft hue,
Do wishes come true? Well, maybe for you.