評論: 特朗普第二次國情谘文萬字精華全收錄(視頻)

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
慢慢想想 發表評論於 2019-02-06 14:05:22
同理,如果你們想要讓我無爭議簽字你們的立法,就不能調查我。如果不調查我,就可以讓我無爭議簽字你們的立法。一個意思。
慢慢想想 發表評論於 2019-02-06 14:02:51
If you don’t curse, you can say in school. If you want to stay in school, you can’t curse. 兩個句子一個意思。
潤濤閻 發表評論於 2019-02-06 12:51:01
別爭吵,我告訴你們川普的意思。他是講給眾院民主黨聽的,那就是:如果眾院司法委員會啟動對我通俄門的調查,那你們民主黨提出的法案想在我這裏簽字通過是不可能的。川普的意思是在跟民主黨眾院談條件:眾院民主黨如果不再調查通俄門,那你們不修牆也撥款的法案我簽字通過,否則,不給修牆的錢我就不簽字,政府繼續關門。從這裏我們可以看到,川普修牆與政府關門連在一起,就是想阻止民主黨眾院揚言要開啟對川普通俄門的司法調查。(穆勒的調查不是國會的調查,是司法部管轄。眾院民主黨擔心穆勒的調查會受到共和黨的壓力而不完整)。川普在這裏給民主黨眾院放風,有威脅的口吻,有和平談判的祈求,這句話是他的律師們仔細思考過的一語雙關。是說給民主黨眾院司法委員會聽的,也是告訴美國聽眾如果民主黨眾院繼續對他啟動司法調查,他就選擇繼續關門政府,除非給他57億修牆。到時關門你們就怪民主黨不跟我妥協。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 11:36:22
邏輯上不成立。國會兩黨曆來都是爭鬥的,並從未停止。難道過活會因不調查特朗普而團結嗎?即使沒有特朗普,國會兩黨一樣爭鬥,,所以爭鬥與否和特朗普無關。反過來,倒是特朗普希望國會太平點,這樣倒會減輕他的“通俄門調查”的壓力。這隻是特朗普的希望,所以是if (條件),與現實是否如此無關。
Snowflower11 發表評論於 2019-02-06 11:24:04
同意九榮的說法:
川普字麵意思:若想要順利地立法,就不能有鬥爭和調查;言下之意在告訴所有聽眾:別搞兩黨戰爭且不停的調查我和我的人,這樣下去參眾兩院立法機構永無寧日。


chomsky 發表評論於 2019-02-06 09:19:29
九榮先生,我們就事論事,隻是談這句話的英文。按您的理解,這句話必須是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.

我們隻是在討論這句話的英文願意,而不及其它。

你明顯把這句話的 if 位置顛倒了,意思自然不同。

九榮 發表評論於 2019-02-06 09:13:33
Chomsky,這是一個英語問題,可以煩請您問任何一個美國人,都會給您解釋清楚。床鋪是說你們老是搞兩黨戰爭且不停的調查我和我的人,這樣下去參眾兩院立法機構永無寧日。你要和平立法,就必須停止黨爭和調查。
haibinwang 發表評論於 2019-02-06 11:05:48
怎麽感覺那個碰死總是在起立鼓掌,旁邊的溫文爾雅的老太太卻木有表情。
林海雪原3677 發表評論於 2019-02-06 10:46:20
每年總統的國情谘文,是美國特色,其它國家的類似工作報告都沒有這麽隆重。中國政府工作報告是總理做,不是國家元首,級別低。

美國人確實有儀式感,演講確實是西人的長項,每個總統都很能講,世界都跟著激動,圈粉無數。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 10:41:11
撇開這句英文,即使看政治,兩黨國會黨爭(no peace in legislation), 導致對總統的調查,不是更合理麽?反過來,對總統的調查導致國會兩黨黨爭,所說的通,但理由過於單一。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 10:36:34
九榮先生: 這裏隻是就事論事,僅談特朗普的這句話, 不及其它。按您的理解應該是 There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
即使按您的思路反證:
if you study hard, you'll pass the test 則是 “通過考試,你才會努力學習” - 即考試是因,學習是果?
九榮 發表評論於 2019-02-06 09:31:57
Chomsky 已經很難再給你解釋得更清楚,我今天還跟我學校的學生說 if you’re going to stay in this school, you’ve got stop cursing in the classroom. 同樣的用法。後麵是條件,前麵是結果。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 09:19:29
九榮先生,我們就事論事,隻是談這句話的英文。按您的理解,這句話必須是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.

我們隻是在討論這句話的英文願意,而不及其它。

你明顯把這句話的 if 位置顛倒了,意思自然不同。
九榮 發表評論於 2019-02-06 09:13:33
Chomsky,這是一個英語問題,可以煩請您問任何一個美國人,都會給您解釋清楚。床鋪是說你們老是搞兩黨戰爭且不停的調查我和我的人,這樣下去參眾兩院立法機構永無寧日。你要和平立法,就必須停止黨爭和調查。
樹沒皮怎辦 發表評論於 2019-02-06 09:13:02
謝謝chomsky 先生的進一步feed back. 那你理解川普這裏所說的調查,是指什麽調查?從上下文看,明顯是指國會已經穆勒對川普的調查。 那麽按你的解釋,他想表達的是:如果有了立法平和,就不會有對我的調查。這樣也說不過去。為什立法平和,兩黨都同意通過法案,就不會對某個人調查?何況穆勒的調查屬司法部管,國會控製不了。
剛查了英文媒體,理解也是,川普講這段話的意思,是威脅穆勒調查。***deadline.COM /2019/02/donald-trump-threatens-robert-mueller-probe-cockeyed-sotu-border-wall-1202550514/

chomsky 發表評論於 2019-02-06 09:06:14
久榮先生,你的看法很特殊啊。 原句:If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

明明if 句子就是條件句,怎麽會是“果”呢? if you study, you will pass the test,按您的意思是,“通過考試,才能使你學習?” 這是基本邏輯問題,而不是英文問題了。

另外,從政治層麵看,調查與否,都是在立法基礎上的,換句話說,如果沒有立法可以調查總統,就不能調查。所以必須是立法在先,調查在後 (調查是按法來決定)。
九榮 發表評論於 2019-02-06 08:59:31
Chomsky 完全理解錯誤,因果倒置,英語不過關。床鋪的意思是說,如果要達到和平立法,那麽就不能有戰爭和調查,所以沒有戰爭和調查是條件,和平立法是結果。e.g. If you are going to pass the test, you have to study hard.
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:54:15
老樹先生,英文的條件句 is very tricky. 分為真實條件和虛擬條件。即使真實條件句,也不代表真實,隻代表可能。比如:
if you want to speak English well, you need to practice more.
這句話隻代表“可能”,不等於實施,意思是如果你不練習,你也說不好英文。
但是: if I won the lotto , I would buy a mansion.這裏隻能用虛擬條件,因為中獎可能性非常之低。
特朗普用“非虛擬”條件,主要因為他認為“這些都是可以做到”。 如果用了虛擬條件(動詞用了過去式)就顯得不是在描繪現實。

以上是我的理解,不對之處請指教。
30512 發表評論於 2019-02-06 08:52:27
樹皮先生,我同意chomsky的觀點。
結合川普演講中這部分的上下文,war應該指的是兩黨之間的戰爭。而調查也是指出於黨派利益的調查。
樹沒皮怎辦 發表評論於 2019-02-06 08:34:58
也謝謝你的feed back, 你舉的例子,if 後麵跟的是will或者would, 但川普這裏用的是there cannot be, 這裏不是假設。聯係到他講這句話前,緊接的那句:ridiculous, partisan investigations. 他這裏講的調查,毫無疑問,是指對他的調查。那麽置換到你的解釋:"如果立法平和,就沒有爭端(和對我的)調查",也說不過去。一項立法順利通過,並不意味著對總統就不會有調查。
--------------------------------------
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:20:32
...英文中帶有 if 句式的一般都是 "條件句“ ”假設句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 這是個真實條件句,意思是,你可以通過考試,但條件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假設句,但屬於”非真實假設”。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:34:20
懶得先生: 你試著推理看看。世界各國闖紅燈的駕駛員非常多,但不能因為隻抓到幾個(抓到的比例很低),就覺得無用,就不用抓了?隻要有人類,都有罪惡。販毒也不例外。 即使隻禁止一處,也比沒有禁止好,這和抓闖紅燈的道理是一樣的。
人類是有共性的,即喜歡冒險和具有好奇心。西方世界吸毒和東方世界吸毒沒有什麽不同,隻是西方媒體曝光度遠遠高於中國而已。中國官方是控製負麵新聞的,所以你覺得到處鶯歌燕舞。記得以前說同性戀是西方墮落,中國一開放,同性戀也多的不得了。這就是人類的共性決定。
懶得編筆名 發表評論於 2019-02-06 08:26:07
一方麵說因為南方邊境有大量毒販,另一方麵大量釋放白人毒販?還什麽道理?墨西哥的毒品為什麽多?是因為美國人用的多,要想禁毒首先要恢複死刑,要不然你把墨西哥全毀了也有其他國家給你供毒
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:23:37
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

再看原話, “如果立法平和,也就沒有爭端和調查”。 換言之,“沒有調查和爭端“ 的條件是 “平和和立法”。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:20:32
樹皮先生: Thank you for your feedback.我的理解的前提是: 這是句“假設句”。也就是說,特朗普希望是沒有爭端,也就沒有調查的政府(但不是現實)。 英文中帶有 if 句式的一般都是 "條件句“ ”假設句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 這是個真實條件句,意思是,你可以通過考試,但條件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假設句,但屬於”非真實假設”。
樹沒皮怎辦 發表評論於 2019-02-06 08:13:28
你這麽理解“如果有爭端的立法,就不會有爭端和調查”,還是不知所雲。他這裏用的是:there cannot be, 不能有的意思。即要想立法有和平,就不能有爭端和調查。這裏的調查,明顯是指對他的調查。立法的完整程序,包括參眾兩院都通過,總統簽署。總統有否決權。他這裏是威脅,有爭端和對他的調查,他可以否決法案,立法就不會那麽一帆風順。正如他最近做的,威脅否決國會通過的撥款法案,把政府關門。
-------------------------------------------------------------------
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:00:36 If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
這句話的意思是,“如果有不爭吵的立法,那麽也就不會有爭端和調查”
jimmyreturns 發表評論於 2019-02-06 08:10:08
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

這句話的意思是,“如果有不爭吵的立法,那麽也就不會有爭端和調查” 這是個假設句而已,並非指現實。war 不是戰爭,是兩黨的爭端。
--------------------------------
Well Said!
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:10:04
樹皮先生: 槍支在美國是個非常重要的問題 (好壞不論)。首先,槍支代表這自由,民眾對政府有天生的敵意(所以媒體都是反政府和總統的,至少不說他們好話,無論他們做得多好)。倒不是說槍支可以用來抗拒政府。槍支的意義在於,如果政府禁了槍,下一步就會禁止言論。這在英文中叫做 government encroachment (蠶食)。如果一件事寸土不容,政府就無法在做第二部。這是美國人最自由的看法。 再看槍支,這不是政府或者民眾願意的問題,而是一個“比例問題”。如果槍案到了一定比例,禁槍就和政令無關,和民眾的意願也無關了。 打個比方,如果車禍的比例上升到 5%,也就是說每年一千五百萬此車禍,那麽肯定禁車 - 任何製造商,政府出麵都沒用,因為比例過大。槍支也一樣,如果槍案超過 0.5%,達每年 150 萬起,肯定禁槍,任何遊說團體都不起作用的。目前槍案比例是幾萬分之一不到,遠遠低於車禍,所以人們並不在乎,隻是因為媒體渲染,心理影響更大而已。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:00:36
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.

這句話的意思是,“如果有不爭吵的立法,那麽也就不會有爭端和調查” 這是個假設句而已,並非指現實。war 不是戰爭,是兩黨的爭端。
樹沒皮怎辦 發表評論於 2019-02-06 07:52:49
以前的總統國情谘文講話,都具體講一件有什麽方案。川普的講話,除了喊口號,沒有提什麽建設性的方案。對於嚴重的因槍支泛濫導致的大規模悲劇發生,隻字不提。
樹沒皮怎辦 發表評論於 2019-02-06 07:50:02
川普講的這句話,不知所雲。“如果立法要有和平的話,就不能有戰爭和調查”。國會那麽多調查委員會是幹什麽用的?因為對他有調查,所以他要否決立法機構通過的法案?

If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
chomsky 發表評論於 2019-02-06 07:14:34
Kudos to Mr. Trump! American people are reposing their hopes in Mr. Trump after listening to his State of the Union, which was full of sincerity and without a whit of apocryphal wording.
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示129, 共29  分頁:  [1]