chomsky 發表評論於 2019-02-06 09:19:29
九榮先生,我們就事論事,隻是談這句話的英文。按您的理解,這句話必須是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
撇開這句英文,即使看政治,兩黨國會黨爭(no peace in legislation), 導致對總統的調查,不是更合理麽?反過來,對總統的調查導致國會兩黨黨爭,所說的通,但理由過於單一。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 10:36:34
九榮先生: 這裏隻是就事論事,僅談特朗普的這句話, 不及其它。按您的理解應該是 There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
即使按您的思路反證:
if you study hard, you'll pass the test 則是 “通過考試,你才會努力學習” - 即考試是因,學習是果?
九榮 發表評論於 2019-02-06 09:31:57
Chomsky 已經很難再給你解釋得更清楚,我今天還跟我學校的學生說 if you’re going to stay in this school, you’ve got stop cursing in the classroom. 同樣的用法。後麵是條件,前麵是結果。
chomsky 發表評論於 2019-02-06 09:19:29
九榮先生,我們就事論事,隻是談這句話的英文。按您的理解,這句話必須是 ; There is going to be peace in legislation, IF there is no war and investigation.
Chomsky 完全理解錯誤,因果倒置,英語不過關。床鋪的意思是說,如果要達到和平立法,那麽就不能有戰爭和調查,所以沒有戰爭和調查是條件,和平立法是結果。e.g. If you are going to pass the test, you have to study hard.
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:54:15
老樹先生,英文的條件句 is very tricky. 分為真實條件和虛擬條件。即使真實條件句,也不代表真實,隻代表可能。比如:
if you want to speak English well, you need to practice more.
這句話隻代表“可能”,不等於實施,意思是如果你不練習,你也說不好英文。
但是: if I won the lotto , I would buy a mansion.這裏隻能用虛擬條件,因為中獎可能性非常之低。
特朗普用“非虛擬”條件,主要因為他認為“這些都是可以做到”。 如果用了虛擬條件(動詞用了過去式)就顯得不是在描繪現實。
也謝謝你的feed back, 你舉的例子,if 後麵跟的是will或者would, 但川普這裏用的是there cannot be, 這裏不是假設。聯係到他講這句話前,緊接的那句:ridiculous, partisan investigations. 他這裏講的調查,毫無疑問,是指對他的調查。那麽置換到你的解釋:"如果立法平和,就沒有爭端(和對我的)調查",也說不過去。一項立法順利通過,並不意味著對總統就不會有調查。
--------------------------------------
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:20:32
...英文中帶有 if 句式的一般都是 "條件句“ ”假設句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 這是個真實條件句,意思是,你可以通過考試,但條件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假設句,但屬於”非真實假設”。
樹皮先生: Thank you for your feedback.我的理解的前提是: 這是句“假設句”。也就是說,特朗普希望是沒有爭端,也就沒有調查的政府(但不是現實)。 英文中帶有 if 句式的一般都是 "條件句“ ”假設句”。 比如,if you study hard, you will pass the test. 這是個真實條件句,意思是,你可以通過考試,但條件是你“努力”。另外 if you studied hard, you would have passed the test, 也是假設句,但屬於”非真實假設”。
樹沒皮怎辦 發表評論於 2019-02-06 08:13:28
你這麽理解“如果有爭端的立法,就不會有爭端和調查”,還是不知所雲。他這裏用的是:there cannot be, 不能有的意思。即要想立法有和平,就不能有爭端和調查。這裏的調查,明顯是指對他的調查。立法的完整程序,包括參眾兩院都通過,總統簽署。總統有否決權。他這裏是威脅,有爭端和對他的調查,他可以否決法案,立法就不會那麽一帆風順。正如他最近做的,威脅否決國會通過的撥款法案,把政府關門。
-------------------------------------------------------------------
chomsky 發表評論於 2019-02-06 08:00:36 If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
這句話的意思是,“如果有不爭吵的立法,那麽也就不會有爭端和調查”
jimmyreturns 發表評論於 2019-02-06 08:10:08
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
這句話的意思是,“如果有不爭吵的立法,那麽也就不會有爭端和調查” 這是個假設句而已,並非指現實。war 不是戰爭,是兩黨的爭端。
--------------------------------
Well Said!
If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation.
chomsky 發表評論於 2019-02-06 07:14:34
Kudos to Mr. Trump! American people are reposing their hopes in Mr. Trump after listening to his State of the Union, which was full of sincerity and without a whit of apocryphal wording.