評論: 小心碰頭是Carefully Meet?中國知名景區翻譯亂象
隻有登錄用戶才能發表評論,
點擊此處
登錄
返回新聞帖
湖畔明珠
發表評論於 2025-12-19 16:57:42
我曾經看到過類似報道,一個景點的室內標識出口處的牌子,寫成 export .顯然幹這個活的人不懂英語單詞,查了字典就照搬,不知到確切意思.
___1984___
發表評論於 2025-12-19 14:47:00
中國不是有deepseek等AI嗎,怎麽還翻譯成這樣。
望鄉客人
發表評論於 2025-12-19 09:40:40
When heart small steal!
逐風
發表評論於 2025-12-19 09:37:00
在廁所約會用rendezvous比carefully meet更文雅更貼切。哈哈。
傑瑞王
發表評論於 2025-12-19 09:19:00
哈哈哈
funtime
發表評論於 2025-12-19 08:58:00
沒文化真可怕!Mind your own business, 自己舉一反三吧
傑瑞王
發表評論於 2025-12-19 08:51:00
mind? 用的是哪個品牌的快譯寶?
lalalaland
發表評論於 2025-12-19 08:30:00
幹貨的英語是fuck food.
遊浪者
發表評論於 2025-12-19 08:04:00
外國人阿曆克斯在美國就這樣和街人交談,有啥奇怪,低智商
funtime
發表評論於 2025-12-19 08:03:00
Mind your head/feet (小心碰頭/路滑)不光是景區翻譯,還有中國產品的說明書,那簡直是不堪入目啊!國內不是有DS嗎,廠家不會用嗎?
傑瑞王
發表評論於 2025-12-19 07:50:00
該怎麽說? Watch your head?
alextelltale
發表評論於 2025-12-19 07:38:00
老外蜂擁而至,民眾忙不暇接,可以理解。這是成長和幸福的煩惱。
頁次:
1
/1
每頁
50
條記錄, 本頁顯示
1
到
12
, 共
12
分頁: [
1
]