任何語言都是有語境的。老川肯定不喜歡有電話打斷。但不認為“get out of the room”,他生了多大氣。說完,老川也接著講話,沒有思路被打斷的意思。說話一直也是monotonous。那哥們可能出去接完電話,就回來了。
如果是說get the F out of the room, 那可以翻譯成滾出去
還有沒被注冊的用戶名沒 發表評論於 2025-08-26 11:00:07
抱歉,一時疏忽
伴君如伴虎,沒拖出去斬立決,說明還是個明君
嗬嗬
橘貓的幸福家園 發表評論於 2025-08-26 10:58:00
越來越生猛了
jbf 發表評論於 2025-08-26 10:55:12
川普很溫和說“誰呀,到外麵去” 這與標題相差十萬八千裏。
走過歲月 發表評論於 2025-08-26 10:50:19
質疑get out of the room/here是不是相當於中文裏的“滾出去”,請在公司組會上和老板或同事重複一下看看他們什麽反應。
++++++++++++++++++
誰想找抽1 發表評論於 2025-08-26 19:59:12
ROUTARD 發表評論於 2025-08-26 10:21:47"出去"被白左媒體寫成"滾出去"。
~~~~~~~~~~~~~
香港01什麽時候變成“白”左媒體了?川粉張口就來。
++++++++++++++++++