評論: 新教宗名號為何叫“良”? 學者:意味他最關注此事

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
kingdale1 發表評論於 2025-05-11 19:23:01
良是傳統譯法。是粵語的發音來的。
紐約雙子 發表評論於 2025-05-11 14:52:00
有一說一,聖經翻譯的內容也是晦澀難懂,說現代漢語,講大多數人能聽懂的話不行嗎?
芬妖精 發表評論於 2025-05-11 13:03:00
翻譯這種事還真沒什麽好黑大陸的,大部分都是信達雅
MuYuXin 發表評論於 2025-05-11 12:30:00
是先用拉丁文取的名字 再翻成各種現代語言
seator 發表評論於 2025-05-11 11:59:00
按作者的意思,樓下都錯了,教皇的名字是從中文翻譯過去的
super-talent 發表評論於 2025-05-11 11:35:38
良個屁,應該是利奧。
MuYuXin 發表評論於 2025-05-11 11:29:00
良是遵循梵蒂岡中文翻譯慣例
畢納到拉猛琴 發表評論於 2025-05-11 10:53:42
估計看過電影Matrix
fancyorange 發表評論於 2025-05-11 10:48:00
Leo怎麽會翻譯成良?莫名其妙
helloguys 發表評論於 2025-05-11 09:51:16
哈哈,沒有扯到“XX 特色的教宗”,已經算給麵子了。“良”又怎麽了?再逼逼就變成“糧”或者“娘”,寓意“給糧便是娘”。
我要真普選 發表評論於 2025-05-11 09:50:00
Leo英文是兩個音節,但以原來的西班牙語隻有一個音節
kl3527 發表評論於 2025-05-11 09:18:00
狗屁文章。選Leo 是表達繼承以前的Leo教皇注重社會公正,對下層的關愛,工人組織工會的權利,技術發展對信仰的挑戰,教會在社會和世界和諧團結中的作用等最重要的精神。廢話一大堆這些都說不清楚。
人在旅途2024 發表評論於 2025-05-11 08:55:51
扯什麽談,Leo外文原意是“獅子”,以前都按音翻譯成“利奧”或者“利昂”,之前也有教皇選用這個稱號,都是按音翻譯,現在中文弄出個不倫不類的“良”,還牽強附會,煞有介事地解釋一番,真是莫名其妙。。。
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示113, 共13  分頁:  [1]