中國六十歲以上的人應該都還記得“貧下中農”這個詞。中國官方的翻譯就是“poor and lower middle peasants”。
o88 發表評論於 2025-04-17 08:46:54
說的沒錯。 記得當時在國內學英文, “工農兵學員”一詞的英文是“workers peasants and soldiers' students,” 簡稱WPS students。 沒有貶義的意思啊。
zzlbentley 發表評論於 2025-04-17 08:02:38peasant 定義 1 member of a European class of persons tilling the soil as small landowners or as laborers 2: a usually uneducated person of low social status
少量土地的耕種者和勞力,教育水平低社會地位低,我覺的英文的解釋非常精準的映射在'農民'這個詞上. 在中國外來務工人員農民農民工這些人員地位有多高大家心裏都有數,工人農民資本家共產黨在中國如何排位不明白嗎?Farmer在中文的解釋裏是農場主,擁有大量土地和較高的社會地位,中國其實不存在農場主這個職業因為共產黨是不允許中國人擁有土地所有權的,連small land owner都算不上,如果是解放前farmer可以對應到地主這個定義上,現在要映射的話隻能映射到共產黨這個大地主身上
看看英文的定義:
A farmer owns or manages a farm, while a peasant usually works on land owned by others
~~~~~~~~~~~~~~~~~
ajaychen_2024 發表評論於 2025-04-17 06:12:12
農民是中性詞,可以用farmer. 但是PEASANT 就是貶義詞。jdvance挑它來就是故意汙辱全體中國人,你這白人的舔狗滾一邊去。
peasant 定義 1 member of a European class of persons tilling the soil as small landowners or as laborers 2: a usually uneducated person of low social status
少量土地的耕種者和勞力,教育水平低社會地位低,我覺的英文的解釋非常精準的映射在'農民'這個詞上. 在中國外來務工人員農民農民工這些人員地位有多高大家心裏都有數,工人農民資本家共產黨在中國如何排位不明白嗎?Farmer在中文的解釋裏是農場主,擁有大量土地和較高的社會地位,中國其實不存在農場主這個職業因為共產黨是不允許中國人擁有土地所有權的,連small land owner都算不上,如果是解放前farmer可以對應到地主這個定義上,現在要映射的話隻能映射到共產黨這個大地主身上
駑馬 發表評論於 2025-04-16 21:30:23Modern Usage:
The term "peasant" can also be used more loosely in modern contexts to refer to someone of low social status or uneducated, although this usage can be perceived as derogatory.
Modern Usage:
The term "peasant" can also be used more loosely in modern contexts to refer to someone of low social status or uneducated, although this usage can be perceived as derogatory.
=============================
別人侮辱了它一番,它還傻乎乎屁顛屁顛地跑去自證自己就應該被貶低被侮辱。這世上有如此壯觀之事,如此奇葩之人!