英文媒體的這些報道不過是引述牆國外交部的新聞通稿,報道時都加了According to the Chinese Foreign Ministry’s statement,各個媒體連對這個“好自為之”的英文翻譯都不盡相同,你還能說是源出外交部,盧比奧第一時間就領悟其意?不過是牆國在搞外交時內外有別,慣用的一些上不了台麵的小伎倆罷了。。。
Secretary of State Marco Rubio spoke today with China’s Director of the CCP Central Foreign Affairs Commission and Foreign Minister Wang Yi. Secretary Rubio emphasized that the Trump Administration will pursue a U.S.-PRC relationship that advances U.S. interests and puts the American people first. The Secretary also stressed the United States’ commitment to our allies in the region and serious concern over China’s coercive actions against Taiwan and in the South China Sea. The Secretary also discussed other issues of bilateral, regional, and global importance with his Chinese counterpart.
兲朝外交部的官方新聞稿:
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.
王毅表示,大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。