評論: 上海灘“騙薪神話”的崩塌:她和丈夫月薪超60萬元

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
dadong 發表評論於 2025-01-17 17:16:15
誰說中國沒有創新能力……
5AGDG 發表評論於 2025-01-17 16:26:14
hohoohooo 發表評論於 2025-01-17 13:22:16應該像美國那樣有一個總的數據庫管理納稅,公司必須代稅務局扣稅,這樣同時在多家公司上班,一查就知道。
---------------------------
別傻了,老板因為不交三金才雇傭的他們。隻要交了三金,不用美國,在中國也會知道。
hohoohooo 發表評論於 2025-01-17 13:22:16
應該像美國那樣有一個總的數據庫管理納稅,公司必須代稅務局扣稅,這樣同時在多家公司上班,一查就知道。
逐風 發表評論於 2025-01-17 12:11:00
是時候編一本騙子經廖:穀騙子、唐駿騙子、陳平騙子、張維為騙子、河南騙子、山東騙子、上海騙子……都是優秀的社會主義接班人呀。
灣區範兒 發表評論於 2025-01-17 11:58:18
如果沒被戳穿,就是成功人士
總有王裏 發表評論於 2025-01-17 11:29:43
Nice to know a different meaning of the word "Shanghai". Thanks for sharing.
橘生 發表評論於 2025-01-17 11:13:31
不用地域黑化,所有成功的騙子都不是泛泛之輩,也是一種本事。
noborders 發表評論於 2025-01-17 10:51:00
中國人智商高,但聰明才智都用來搞歪門邪道,就沒有人能拿到諾貝爾獎了
fancyorange 發表評論於 2025-01-17 10:41:00
騙子大國,互相騙吧。反正肉爛在鍋裏就行。嗬嗬
ztgp3614 發表評論於 2025-01-17 10:21:44
那些真老板才是真騙子。他們雇小騙子去騙人,小騙子良心發現隻騙了大騙子的一點底薪。上海已經窮途末路了,政府到了赤膊上陣給騙子保駕護航的地步了,是不是騙子都到了不惜代價拋售房子跑路的最後機會了。
haoyahaoya 發表評論於 2025-01-17 09:39:13
遙遙領先,遠遠超越
hxz3140 發表評論於 2025-01-17 09:38:47
一幫港幣楊子哈七打吧,阿無卵瞎解釋
lovevi 發表評論於 2025-01-17 09:11:00
“上海”在英語中被用作“綁架”(shanghai)的意思,源於19世紀的海員招募曆史。當時,由於航運業對船員的需求量很大,尤其是前往遠東(如中國上海)的航線,一些人為了快速填補船員空缺,采用了強迫手段。這些手段包括下藥、欺騙或暴力,將毫無防備的人強行帶到船上,等他們醒來或意識到時,已經在駛往上海或其他遠洋目的地的船上了。因為上海是當時一個重要的航運目的地,這種強迫上船的行為就被稱為**“shanghai”**。因此,“to shanghai someone” 就演變成了“用欺騙或強迫的方式把人帶走或迫使某人做某事”的意思。
小毛er 發表評論於 2025-01-17 09:00:16
中國國內的騙子也太多了。多如牛毛啊。難怪那裏出來的人都喜歡疑神疑鬼。特別不相信人。
dmv1989 發表評論於 2025-01-17 09:00:00
"Shanghai" is a verb that means to trick or force someone into doing something, or to kidnap them. For example, you might shanghai someone into doing your chores. OriginThe term originated in the 19th century. It may have come from the city of Shanghai, which was a common destination for ships with abducted crews.
一帶一路 發表評論於 2025-01-17 08:43:00
哪本英語字詞典哪一頁中說上海是綁架詐騙的意思?
BeThereDoIt 發表評論於 2025-01-17 08:33:47
Shanghai 在英語中就是詐騙綁架的意思 對 沒錯 上海的名聲原來就很臭1
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示117, 共17  分頁:  [1]