評論: 英首相蘇納克:中國是這時代最大的全球安全挑戰

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
王傳森 發表評論於 2023-05-21 21:52:49
The old Chinese saying "青山遮不住,畢竟東流去" (qīng shān zhē bù zhù, bì jìng dōng liú qù) can be translated as "Green mountains cannot block it; in the end, the river flows eastward." This proverb reflects the idea that no obstacle or challenge can permanently hinder the course of nature or the passage of time.

Metaphorically, the "green mountains" represent the difficulties, obstacles, or adversities that one may encounter in life. The saying suggests that while these obstacles may temporarily obstruct progress or success, they cannot ultimately prevent the natural flow of life or the pursuit of one's goals.

The phrase "in the end, the river flows eastward" signifies the continuous movement and progression of life, just as a river continue
王傳森 發表評論於 2023-05-21 21:50:29
The old Chinese saying "三十年河東,三十年河西" (sānshí nián hé dōng, sānshí nián hé xī) can be translated as "Thirty years on the east of the river, thirty years on the west of the river." This proverb emphasizes the concept of change and impermanence.

In Chinese culture, the phrase is often used to describe the unpredictable nature of circumstances and the fluctuating fortunes of individuals, families, or even nations. It suggests that situations, power dynamics, and fortunes can shift over time. What was once prosperous or dominant may eventually decline, and vice versa.

The saying draws on the imagery of a river, which symbolizes the passage of time and represents a metaphorical boundary. The river separates the east and the west, symbolizing different phases or stages. The thirty-year timeframe is not meant to be taken literally but rather as a general reference to a considerable span of time.

The saying serves as a reminder that nothing remains constant, and one should be prepared for change and adapt to new circumstances. It encourages humility, as it implies that no position of power or success is permanent. It also suggests the importance of long-term vision and resilience, as fortunes can reverse over time.

Overall, this Chinese saying conveys the idea of the cyclic nature of life and the need to embrace change and adaptability. It encourages individuals to be mindful of the transient nature of circumstances and to maintain a balanced perspective during both favorable and challenging times.
王傳森 發表評論於 2023-05-21 21:49:15
The old Chinese saying "風水輪流轉,今年到我家" (fēng shuǐ lún liú zhuǎn, jīn nián dào wǒ jiā) can be translated as "Fortunes change with the turning of feng shui, and this year it comes to my home." This proverb conveys the idea that fortunes or luck are not static but instead rotate or circulate among individuals or households.

In Chinese culture, feng shui is the practice of arranging and harmonizing one's environment to promote positive energy and good fortune. The saying suggests that just as the flow of water and wind can change directions, luck and prosperity can also shift from one person or household to another in a cyclical manner.

The phrase is often used to express optimism and hope during challenging times. It implies that if one has been facing hardships or misfortune, there is a belief that their luck will eventually change for the better. It instills a sense of anticipation and expectation that the upcoming year or period will bring positive outcomes and blessings to one's life.

Overall, this Chinese saying reminds people to maintain a positive outlook, persevere through difficulties, and have faith that good fortune will eventually come their way. It reflects the belief in the cyclical nature of life and the notion that everyone will have their turn to experience prosperity and happiness.
王傳森 發表評論於 2023-05-21 21:48:20
The Chinese saying "隻許州官放火,不許百姓點燈" (zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ, bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng) can be translated as "The local official 【GB】 is allowed to set fires, but the common people 【PRC】are not allowed to light lamps." This proverb reflects a situation where those once in positions of power or authority have privileges and freedoms that are denied to ordinary citizens.

In the context of governance and social order, it suggests an unfair or unjust system where those with authority can abuse their power without consequence, while the general population is heavily restricted or oppressed. The saying conveys a sense of frustration and resentment towards unequal treatment and the abuse of power.

Metaphorically, the phrase implies a double standard or hypocrisy within a system, where the rules apply differently depending on one's social status or position. It serves as a critique of corruption, nepotism, and the abuse of authority.

Overall, this Chinese saying highlights the importance of fairness, equality, and holding those in power accountable for their actions. It urges for a just and equitable society where everyone is subject to the same rules and treatment.
zzbb-bzbz 發表評論於 2023-05-21 19:42:42
這睡獅漸已醒
wangdansong 發表評論於 2023-05-21 18:30:07
隻因中國發展太快,出乎西方預估,本想是個青銅打工仔,沒想到卻是個王者
指鹿為馬 發表評論於 2023-05-21 17:56:18
牆國所謂的抗美援朝,也是抗中援韓的戰爭。

牆國的對越反擊自衛戰也是越南的對中反擊自衛戰。

牆國和印度的邊境衝突,也是對印度發動戰爭。
指鹿為馬 發表評論於 2023-05-21 17:49:39
牆國發動對越南的戰爭,牆國奴才都忘了嗎?

牆國發動對印度的戰爭,牆國奴才也忘了嗎?
裘千裏 發表評論於 2023-05-21 17:27:49
英帝國當然害怕了,有人要討還那時代的血債。
wt2021 發表評論於 2023-05-21 16:19:23
印度總理又顯靈了
teddy153153 發表評論於 2023-05-21 15:42:00
不說曆史上英國在世界各地野蠻的侵略戰爭,說一下英美兩國捏造證據,欺騙世界發動對伊拉克的戰爭,就知道英國政客虛偽和野蠻,難道全球最大安全威脅不是英美兩國嗎,狼狽為奸,無惡不作。
不要把同事當朋友 發表評論於 2023-05-21 14:55:26
這人自己不幹不淨的,有空還是好好關心自己有沒偷稅漏稅吧。
貝爾維 發表評論於 2023-05-21 14:17:15
中國從來沒有侵略過他國,反而是G7這些當年的八國聯軍滿世界侵略,現在還占據道德製高點說自己是正義的維護者,真是臉皮厚過城牆
指鹿為馬 發表評論於 2023-05-21 14:14:27
奴才來文學城談什麽是奴才,笑死了!
指鹿為馬 發表評論於 2023-05-21 14:13:48
說英國是美國的走狗!

朝鮮是不是中國的走狗,中國不能說的話做的事都由朝鮮說了做了。俄羅斯是不是中國的走狗?伊朗是不是中國的走狗?古巴是不是中國的走狗?巴基斯坦是不是中國的走狗?
馬鳴風蕭蕭 發表評論於 2023-05-21 12:51:56
英國在冷戰後的外交政策就是和美國保持一致,以保持其在世界的影響力,因為它的軍事和經濟實力在二戰後嚴重衰落,已經不能支撐其全球大國的地位,但又想要麵子;其實它就是美國的走狗或是狐假虎威裏麵的狐狸。美國不能直接說出的話由英國說,美國不好幹的髒活由英國幹。其代表事件就是第二次伊拉克戰爭,在全球各國反對下,它明明知道美國捏造證據,也和美國一起出兵。英國這樣是被世界看到了,但是大多數國家也知道它是美國的分身,反而失去了大國的影響力:它沒有獨立的外交政策,也就是沒有獨立的國格,即使有常任理事國的席位,又有誰會真正尊敬它、看重它的意見?你尊重狗的主人,不表示你一定要尊重他牽著的狗,或是你要認真解讀這條狗汪汪叫是什麽意思。
true? 發表評論於 2023-05-21 11:41:09
Frank1818 發表評論於 2023-05-21 08:30:20
中國誰也不侵略,和誰也沒戰爭,卻成了最大的全球安全挑戰。應該是挑戰世界所有觀眾的智商吧。
一一

他這是說給西方人聽的。西方當然知道中國不侵略、不打仗。但這在西方國家看來正是妥妥的被欺淩的對象。
如果中國象美國那樣想打誰就打誰,那還有誰敢這麽說中國。
所以西方敢這麽說中國,不是因為中國在國際上不守規矩,而是太守規矩,甚至自己還額外加了很多條條框框限製自己。
如果中國想靠和平贏得好名聲,那就是南轅北轍。該出手時就出手,別人才會說你好。
指鹿為馬 發表評論於 2023-05-21 11:38:55
牆國奴才們精神分裂症又發作了!

說中國是安全挑戰,成了美國的走狗。說不關孔子學院,成了有求於中國。
柳小波 發表評論於 2023-05-21 10:41:58
Frank1818 發表評論於 2023-05-21 08:30:20
中國誰也不侵略,和誰也沒戰爭,卻成了最大的全球安全挑戰。應該是挑戰世界所有觀眾的智商吧。
======

滿身敏感點,動不動欺負外商,還有動用政府維穩人員和刪帖加推各種特權,打壓外國品牌,免費為中國企業做宣傳,這就是經濟戰,經濟戰就是戰爭的一種
super-talent 發表評論於 2023-05-21 09:21:36
這個硬度難民二代又出來胡說八道了。
ellamoney 發表評論於 2023-05-21 09:12:55
脫鉤吧,大家歲月靜好。國內人會像北朝鮮一樣幸福的。
ellamoney 發表評論於 2023-05-21 09:12:00
Frank1818 發表評論於 2023-05-21 08:30:20
中國誰也不侵略,和誰也沒戰爭,卻成了最大的全球安全挑戰。應該是挑戰世界所有觀眾的智商吧。

===
到別的國家開秘密警察局算什麽?
seewhatisee 發表評論於 2023-05-21 09:04:32
脫鉤在時間上不現實。但是降低風險,絕對是現在要走了的路,直至脫鉤。中共要以為g7不理會他們在國內的獨裁,所謂不幹涉內政,那就錯了。脫鉤隻是時間的問題。誰會等著中共威脅呢?先把俄國製伏。
L 發表評論於 2023-05-21 08:42:34
【英國首相蘇納克周日(5月21日)在七國集團峰會後表示,中國對世界安全和繁榮構成最嚴峻的挑戰,不過其他主要經濟體不應當謀取與全麵中國脫鉤】

其他主要經濟體不應當謀取與全麵中國脫鉤, 這是他要說的主旋律。
放心, 隻要北約俄羅斯還在烏克蘭打, 中國就是唯一贏家
馬年生 發表評論於 2023-05-21 08:39:08
英國人估計又快要換首相了。
denisjliu 發表評論於 2023-05-21 08:36:00
蘇納克兩麵人,一麵叫著中國的威脅,一麵卻否決關閉間諜機構孔子學院。
馬年生 發表評論於 2023-05-21 08:31:18
英國人自己都瞧不起的首相,越來越表現出當老美走狗的模樣。他以為全世界看不到是美軍到處駐軍和挑動戰爭。難怪英國人說看不出最近三位首相是在為英國利益服務。他們更像是美國的應聲蟲。
Frank1818 發表評論於 2023-05-21 08:30:20
中國誰也不侵略,和誰也沒戰爭,卻成了最大的全球安全挑戰。應該是挑戰世界所有觀眾的智商吧。
rainman_123 發表評論於 2023-05-21 08:29:45
主要是價值觀的根本差異。
ali88 發表評論於 2023-05-21 08:23:09
就因為他說了實話嗎?
牆國黨的主席滿口謊言,沒一句真話,他倒不是“這時代最大的騙子”?
你是倒立著看這個世界的。
xrh513 發表評論於 2023-05-21 08:20:28
其實在西方國家的觀點看,西方國家富裕,其他國家貧窮,就是好好的,怎麽出現個中國要將“舊世界打個落花流水”?當然是對西方國家的挑戰了
Luck6883 發表評論於 2023-05-21 08:14:21
英首相蘇納克是這時代最大的騙子
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示132, 共32  分頁:  [1]