從媒體看很有趣,立陶宛是玩文字遊戲的概念,台灣的代表處其實並不是隻有台灣兩個字,而是等於三個字“台灣人”。
The Taiwanese Representative Office in Lithuania。
這是個非常模糊的概念,就看怎麽理解了,這與The Representative Office of Taiwan in Lithuania是非常不同的,後者是常見的英語表達。
據說這是雙方協商的結果,那麽就意味立陶宛清楚這個名稱上的問題,因此需要模糊化。
立陶宛可以不在乎中國的經濟製裁,但無法承受與中國作對的長期結果,因為歐盟絕大多數國家都與中國有密切經濟關係,被中國排除,也就意味被歐盟很多國家排除,因為這些國家沒必要找麻煩。
看在立陶宛人民喝酒特實在的份兒上,大家還是理解一下吧。