評論: “冷豔翻譯”張京:昔日演講視頻 老公身份不一般

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
洪湖水ya 發表評論於 2021-03-24 15:29:10
中國口音,用詞與美國人還是有所不同,比宋美齡還是差多了。
o88 發表評論於 2021-03-24 11:25:20
比新聞司推特13個詞裏錯3個的花春淫確實要強很多。
westshore 發表評論於 2021-03-24 06:40:16
需要注意的是一份講稿準備30多遍這種事,那麽也可以推測練習過多遍,這意味著什麽?
丘吉爾被認為是很不錯的演說家,但他講演前都要對著鏡子自己練習七八遍,更是自己修改稿子多遍。
能這樣做的人意味幾個特點,認真,專注,和力求完美。
你做得到嗎?
評論一件事或者一個人,需要抽象出事情表現出來的本質。
橡皮潛艇 發表評論於 2021-03-24 00:02:48
那個跟美國主播辯論的劉什麽英語比她好
malilan 發表評論於 2021-03-23 22:31:00
肯定不如唐聞生
hombre 發表評論於 2021-03-23 22:27:02
順便問一下,她老公到底是什麽身份?
xyz18 發表評論於 2021-03-23 22:20:50
確實很漂亮,翻譯很快很流利,就是英語發音不夠地道,一聽就是中國人的發音,她若來美國或者英國學習幾年水平應該提升更高,但是就這也甩美方翻譯幾條街,張京給中國增色,紫發翻譯給美方丟臉,美國那麽多金發美女帥哥,為什麽不出來做翻譯?
悄然花香 發表評論於 2021-03-23 22:18:30
翻譯的本職工作應該是保證會議順利進行下去,不應該引起現場人的注意,就像手語翻譯者一樣,不過是陪襯或點綴,居然在國內被吹捧成這樣了。再說他們也沒有獨立思想啊,就是傳聲筒而已。翻得好是本職工作做到位,怎麽別的員工做好工作沒有被吹得這麽高啊?哈哈哈有意思。
wumiao 發表評論於 2021-03-23 22:07:31
為中國蒼生說過一句話嗎?
zizifan 發表評論於 2021-03-23 21:59:31
沒有十年的海外生活,根本沒法翻譯準確,讓人聽著捉急得很。
碧姐 發表評論於 2021-03-23 21:57:00
是翻譯還是外交官?
橡皮潛艇 發表評論於 2021-03-23 21:55:37
滿嘴中國地瓜腔,沒出過國的都這樣
5840 發表評論於 2021-03-23 21:26:00
為啥要用WJ?難道“外交”兩字是禁詞?
XM25 發表評論於 2021-03-23 21:07:03
理想是外交官。沒準是下一個華春瑩,到時候大家再讚美她。
zizifan 發表評論於 2021-03-23 21:05:46
說的滿口的中國英語
XM25 發表評論於 2021-03-23 21:04:54
this is test for interpreter.
楊這句話是暗示她別翻譯的太準確了。畢竟戰狼是表演給中國人民看的。
noborders 發表評論於 2021-03-23 20:22:46
英語說得一般般,發音更一般了。在那麽嚴肅的場合笑得那麽輕浮,很不專業。不明白為什麽這樣大張旗鼓地吹捧她,是背後有人,翻譯要變成外交官了嗎?
命苦之人 發表評論於 2021-03-23 19:32:00
麻痹的煩不煩
zizifan 發表評論於 2021-03-23 19:28:44
吹得有些過了。如果聽懂過英文的人,就知道她翻譯的質量了
aaron1970s 發表評論於 2021-03-23 18:41:54
差不多就行了,沒完了還。已經看到兩個版本了,一個說如果考完全有能力考進北清但最終選擇保送wj,今天這個直接說拒絕保送北清,真特麽服了這些小編了。
老浙大79 發表評論於 2021-03-23 18:28:51
杭州外國語學校是杭州市的四大重點之一,另三個:杭二中、杭高、學軍,張京應該是習近平女兒習明澤的同學吧!浙江大學有好多人在外交部工作,當中有二個外交部副部長,如謝杭生等!
老李子 發表評論於 2021-03-23 18:14:07

整容整的很合領導們的心意。

豫思敏 發表評論於 2021-03-23 18:12:56
今年最牛逼的烏龍高手吧!老楊本來表演給國內的人看的,沒準備讓她翻譯。或許是溝通不暢吧,她積極地給翻譯了,老楊和老王的戲沒法演了,隻好打腫臉充胖子......
注冊很麻煩 發表評論於 2021-03-23 17:21:53
相片看上去都不一樣,是否整容了
cutebean 發表評論於 2021-03-23 16:43:28
這麽說吧, 當年我們北京上海好中學好家庭裏出來的孩子都是直奔美國留學的,基本上最近一二十年進外交部的和我父輩爺爺輩那時候的外交官根本沒法比。他們的素質,寫作功底和外語水平都比現在好不知多少倍。我家裏好幾個在外交部的長輩都是這樣,可惜文革折損不少,可以去看看外交部文革實錄那本書,台灣書店有賣的,裏麵好多家人和朋友的故事。

再看看這最近幾年的外交官,戰狼或滿嘴唐齊科德的春迎之流的根本沒法比。

最後,憑什麽國內現在連wj都要用縮寫呢,哈哈哈!
北京板爺 發表評論於 2021-03-23 16:42:12
同意上麵的觀點;就是一個把嘴巴借給別人用的翻譯官,實在沒必要這麽熱捧,好像她有啥什麽豐功偉績一樣。如果中國不學無術的高官們各個都粗通外語,這些靠嘴吃飯的人早就失業了。
新遊客 發表評論於 2021-03-23 16:21:00
國內的吹捧真肉麻,不就是一個譯員嘛,譯好了是職責所在,譯不好是瀆職。真弄不懂為什麽這樣胡吹亂捧。
加成 發表評論於 2021-03-23 16:15:48
想知道她如何翻譯“中國人不吃這一套”。
博陽 發表評論於 2021-03-23 15:43:30
中國人對某人的成功常常會簡單歸因為“他家祖墳冒青煙了!”其實這樣的說法是很具民間智慧的。一個人的成功很大程度上需要來自他的家庭數代人代際之間的有意無意,但是卻是正確的在智慧、財富等等方麵的積累,家庭的積累到了一定程度就會相比他人更有成長競爭優勢,子孫後代更有可能有一個成功的人生。所以,一代又一代的積德很重要。
人_天涯 發表評論於 2021-03-23 15:32:25
能擔任這種場合的翻譯,一定有過人本事和紮實功夫;不過顯然口音不是她的強項,不要說ABC或在海外上過中學的中國孩子,周圍許多國內英語專業的口語都比她地道。
sevenfish 發表評論於 2021-03-23 15:20:32
我覺得比趙薇漂亮,趙薇眼睛有點太大,和臉不協調。
ZNLYJ 發表評論於 2021-03-23 15:09:00
這種官場式的翻譯工作其實最難也最簡單。中文博大精深,中外文化差異大,就沒有外國相應準確表達的語句,所以難。有些表達中國人之間也不可能完全領會,大概意思翻譯一下就可以了,反正不管怎麽翻譯,老外也是雲裏霧裏的,所以簡單。
想不開1 發表評論於 2021-03-23 15:06:35
瞎啊?
seator 發表評論於 2021-03-23 15:03:53
扯了半天,她老公到底啥身份不一般?
millennium 發表評論於 2021-03-23 15:03:14
杭外是唯一一個在外國語學校層麵可以和南外一拚的中學,三十年前就是這樣了。能出這樣的人才,一點也不稀奇。底下留言的酸民,嗬嗬,基本就是羨慕嫉妒恨而已。
xiaoyuzi 發表評論於 2021-03-23 14:31:00
會越來越像華春瑩
世事滄桑 發表評論於 2021-03-23 14:23:51
有的爛熟的一些文言文一般都是提前背好了的
MonkeyWork 發表評論於 2021-03-23 14:22:43
老公到底是那位大神
鬱悶的我啊 發表評論於 2021-03-23 14:20:07
很漂亮有內涵,趙薇不能和她比,趙薇應該叫小張京
Shanghaigirl98 發表評論於 2021-03-23 14:13:12
沒說她老公的身份。
睡覺不打呼嚕 發表評論於 2021-03-23 14:10:11
張京長得真一般吧,還不如那個翻譯文言文的張璐呢
請重新輸入2000 發表評論於 2021-03-23 13:58:00
嗬嗬 還需要出國學英語嗎 戰狼不是天生就會嗎
jinzhengping 發表評論於 2021-03-23 13:43:44
搞翻譯的怎麽能成外交官呢
sensei321 發表評論於 2021-03-23 13:43:02
喜歡.可日後提拔.
至清無魚 發表評論於 2021-03-23 13:41:00
漂亮勤奮有語音天賦,有前途!
lostman 發表評論於 2021-03-23 13:40:01
英語很好,不過演講中把i強調的太過,是不對的
亞洲食肉動物 發表評論於 2021-03-23 13:36:00
Chinglish
ztgp3614 發表評論於 2021-03-23 13:36:00
和外教除了hello和weather還有什麽話題可談?
opqrst 發表評論於 2021-03-23 13:19:57
在高校找外教交流提高英語能力很正常的,沒有必要過多猜測。
我可以發言嗎 發表評論於 2021-03-23 13:15:00
cutebean 能告訴大家自己是哪個”大地方“出來的嗎?
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共54  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]