黃袍老狼

也曾酒醉鞭名馬,從未情薄棄美人。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

曬曬俺的翻譯習作: 楊庵的《臨江仙》

(2009-02-02 02:21:55) 下一個


滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。

Der reissende Yangtse fliesst nach Osten. Die fruehzeitigen Helden sind nicht mehr zu sehen wie die damaligen heulenden Wellen.

是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。

Recht und Unrecht, Gewinnen und Verlieren,sind jetzt unwichtig. Nur der schwarze Berg bleibt fuer immer und begleitet treu jede Abenddaemmerung.

白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。

Die Zeit hat die Haare des Fischers auf dem Fluss und des Holzfaellers am Ufer grau gefaerbt. Sie werden sich nicht mehr ueber den Herbstmond und den Fruehlingswind wundern.

一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

Jedesmal, wenn sie sich treffen, trinken sie immer eine Kanne des Reisweines genussvoll. Alle Ereignisse aus der Vergangenheit und Gegenwart sind nur noch ihre Gespraechsstoffe zum Lachen.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
rodehoed 回複 悄悄話 博主不謙虛。
wolf65 回複 悄悄話 感謝閣下打破了本文回帖零記錄!嗬嗬
rodehoed 回複 悄悄話 博主弄錯了吧,臨江仙的作者應該是楊慎,不是楊庵。
登錄後才可評論.