自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(古詩詞英譯)清平樂 ·五月十五夜玩月(二)宋 劉克莊

(2026-03-31 13:17:11) 下一個

清平樂 ·五月十五夜玩月(二)宋 劉克莊

 

風高浪,萬裏騎蟾

曾識姮娥真體。素麵元無粉

身遊銀闕珠。俯看積氣蒙

醉裏偶搖桂樹,人間喚作涼

 

Moonlit Night of the 15th of the Fifth lunar Month  

(Verse Two) By Liu Ke-zhuang

 

Winds high, waves wide;

O’er myriad miles, on Jade Toad I ride,

Toward where true Chang’e doth bide,

Clear, her unrouged visage, once more espied. 

I roam the silvery halls, pearl-strewn ground,

And gaze below, in vapours drowned.

Drunk, I chance to shake the cassia;

O soothing zephyr, by mortals thus crowned. 

 

Tr. Ziyuzile

01/04/2026

(To be revised)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.