自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(古詩英譯)浣溪沙·青杏園林 (北宋) - 晏殊

(2026-03-25 12:34:24) 下一個

浣溪沙·青杏園林 (北宋)-晏殊

 

青杏園林煮酒

佳人初試薄羅

柳絲無力燕飛

乍雨乍晴花自落,

閑愁閑悶日偏

為誰消瘦減容

 

Green Apricot Garden by Yan Shu

 

Wine fumes fill the garden where green apricots grow,

This beauty dons her gauze garb as mild breezes blow. 

While swallows briskly flit, weeping willows droop low.

Now it rains, now it shines — flowers fall, petals drift.

Her languid dole vexes, the idle day drags slow.

Alas, for whom doth she wane, her fair grace fade so?

 

Tr. Ziyuzile

26/03/2026

(To be revised)

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.