《山坡羊·晨雞初叫》- 陳草庵
晨雞初叫,
昏鴉爭噪。
那個不去紅塵鬧?
路遙遙,
水迢迢,
功名盡在長安道。
今日少年明日老。
山,依舊好;
人,憔悴了。
A Verse by Chen Cao-an
At dawn, cocks clearly cry,
At dusk, crows caw on high.
For fame in dusty fray, who would not vie?
Roads stretch beyond the eye,
Waters reach to the sky,
Upon the Chang’an Road fame-seekers hie.
Today a lad, morrow an old guy,
Hills, e’er hale, do not die,
Man grows frail by-and-by.
Tr. Ziyuzile
14/03/2026
(To be revised)