正文

中英文雙語的小ABC- Duck head 鴨頭 or 丫頭?

(2024-05-30 12:45:04) 下一個

在這裏潛水了很多年,最近無聊,隨意記錄一下。

丫頭 -- Duck head --鴨頭

小女兒出生, 媽媽欣喜,給女兒小名丫丫, 經常以丫頭稱之。

護妹心切的兒子在媽媽看來中文還可以,可每每他聽到對妹妹的稱呼就很不爽,終於有一天爆發了。

你為什麽要叫妹妹“鴨頭”, Duck head? 太難聽了!!

我沒有呀?!

那是媽媽對妹妹的愛稱好不好!!

生活不易,多多珍惜!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
綠島小屋 回複 悄悄話 謝謝評論,中文是個很美的語言,但是太多太多的多音字,同音字,不同的意義,沒有長時間的浸染,很難理解的。一定去拜訪您的文章。
huiling-LA美國 回複 悄悄話 中文的同音字以及四聲讀音對外國人和ABC,以及幼年離開祖國的人們 都太困難了。我女兒五歲多來美,一直堅持送她上周末中文學校,還是鬧不少笑話,問我;“中文為什麽把人的肉叫做雞肉(肌肉)? 為什麽雞的爸爸叫公雞,人的爸爸不叫公親叫父親?我在本城發的“另類哈媽與女兒一起長大”中詳細描述過。請批評指正。
登錄後才可評論.