我沒有離去
根據李克強夫人 程虹翻譯作 《我沒有離去》改寫
肚中吞下淚,
墓前哭無泣;
清風揚萬裏,
我你未離去。
披晶瑩白雪,
閃躍亮無比;
拾得金麥穗,
收懷心歡喜;
天灑深秋雨,
娟娟流小溪;
星光照深夜,
無眠見閃爍;
飛鳥午晨曦,
盤旋歌醒你。
心含思君涙,
魂飛難舍離;
遙遙伴君去,
生生永不息。
—————-
附: 程虹釋作《我沒有離去》
不要在我的墓前哭泣,
我不在那裏,
我沒有離去。
我是揚起的萬裏清風,
我是白雪晶瑩的光芒,
我是陽光下成熟的麥穗,
我是溫柔的秋雨紛紛揚揚,
我是夜幕中閃爍的星光,
當我在晨曦中醒來時
我是盤旋的鳥飛舞直上。
……
不要在我的墓前哭泣,
我不在那裏,
我沒有離去
《Do not stand at my grave and weep》
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die