【毛伊島的月夜】
文/天玉之
那夜,月亮滑行在
碧藍的天水
風在椰樹與鳳凰樹間徜徉
躺在長椅上,半醒半睡
所有在世的原因,都隨濤聲退去
隻剩下赤裸裸的存在
腳下的細沙,遠處的島嶼
我,一個人
在天地間,與海洋共吸
想在有生之年,帶一個人
重回毛伊島的月夜
聽心靈的濤聲化為存在的靜謐
那將是一個神聖的夜晚
超過任何婚禮與葬禮的意義
終於,我們,兩個人
在宇宙中,不再孤獨
究竟是誰與我同歸?
那張幾度清晰模糊的臉
近日又在夢中
吹來緬梔花的香
菠蘿味的風
2017.5.16
【Moonlit Night in Maui】
文/天玉之
That night, the Moon glided on
Blue sky water, the wind wandered between
Coconut trees and phoenix trees
I lay on the lounge chair, half awake and half asleep
All the reasons for being in this world faded away
With the sound of waves, left only bare existence
The fine sand underneath my feet, the island in the distance
I myself, between Heaven and Earth,
Breathed together with the ocean
I would like to take someone, in my remaining years
Return to the moonlit night of Maui,
Listen to the wave sound of two souls
Ease into peaceful tranquillity of existence
It would be a holy night,
More meaningful than any wedding or funeral
At last, we, two human beings
No longer lonely, in the universe
Who will return with me after all?
That face of clarity and a blur at times
Recently appear in my dreams again,
Wafting me off in the fragrance of plumeria flowers,
Pineapple smelled breeze
2021.7.14
?
請欣賞朗誦大師 歡靈兒 朗誦我這首詩,她的嗓音有些像丁建華 ~
《毛伊島的月夜》
http://mp.weixin.qq.com/s/HAEp2U1act2I_0jOmYsBXw
聽著這首音樂和濤聲讀詩,很有味道:
原作:
作者:顫音
Moon and Tide
In your eyes shone a full moon.
In my heart rose a high tide.
Beyond a beach in maroon,
We sailed n reached an island’s curbside.
You dreamt a rainbow,
You said, hung over the horizon’s window.
I was blinded by moonlight,
I said, on a starless silent night.
Sun rose and tide fell.
Where was I last night?
Would you kindly tell?