春回人間

跨躍中美文化,勾通雙項信息探討人生感悟。
個人資料
正文

英語造字術

(2025-07-19 19:56:07) 下一個
英語製造了大量新字,連中國大媽 (Chinese dama)也進了英語詞典。醫學和現代科技裏的新字多,而中文隻用己存的字就可以合成新詞。中文一個生字可以搭配組成無數新詞:生活、生命、生病、生氣、生育,而英文對應的每一個英語詞都是孤立的詞。英語除了傳統的構詞法如加前輟un-、im-、dis-,後輟-less、-er、-ful 以及拚合詞如classroom, dinnertime 之外,還有一套擴大詞匯量的辦法。最為中國人感興趣的是一些本來熟悉的名詞現在當成了動詞用: father 父親--養育(動詞)
:He was fathered in a small town.
nurse護士--護理
She nurses three wards.她看護三個病房。
service服務--為--提供服務
Our company services three urban areas.我們公司服務三個市區。
bank銀行--銀儲
Thank you for banking
with us.
nose--鼻子--打探
Why come and nose around in our liberated areas ?為什麽到我們解放區四處亂跑呢?(毛選一文)
還有一種造詞法是由一個詞根衍生出一些意義相聯的詞。拉丁語sentire有感知、感覺的意思,進入英語後變成兩個不同的詞根:sense和sent,這兩個詞根分別衍生出帶有感知意義的不同的詞匯:
sense感覺、感知:
make sense 有意義
senseless 無意義
sensation令人震驚
sensory感應,sensor 感應件,sensitive 敏感,sentiment 情調
sent意識:
consent同意(con共同+sent)
resent怨恨(re反+sent)
assent讚同(as共同+sent)
其實英語也有類似中文用單字合成新詞的現像,
例如:
white-haired girl白毛女,three-legged frog三條腿的蛤蟆,bare-footed doctor赤腳醫生,(名詞+ed)。
heart-felt thanks,衷心的感謝, warm-hearted man熱心腸人,heart-breaking news,令人心碎的消息eye-opening event開眼的事
home-bound bus 末班回場車,air-born troops傘兵,New York-born kid紐約仔,bed-ridden臥床,debt-ridden 負債累累。
總之英語並非沒有合成詞隻是占的比重不如漢語,合成方法也不一樣。
語言是文化的一部分,各種語言都有其優勢,都有產生文學精品的可能,如紅樓夢。有人說法語最美最嚴謹,法文名箸,大家的作品譯成中文也精美無比,這說明漢語詞匯也極為豐富,細膩的語言表達都不亞於法語。我為漢語及英語同樣感到驕傲。
英語製造了大量新字,連中國大媽 (Chinese dama)也進了英語詞典。醫學和現代科技裏的新字多,而中文隻用己存的字就可以合成新詞。中文一個生字可以搭配組成無數新詞:生活、生命、生病、生氣、生育,而英文對應的每一個英語詞都是孤立的詞。英語除了傳統的構詞法如加前輟un-、im-、dis-,後輟-less、-er、-ful 以及拚合詞如classroom, dinnertime 之外,還有一套擴大詞匯量的辦法。最為中國人感興趣的是一些本來熟悉的名詞現在當成了動詞用: father 父親--養育(動詞)
:He was fathered in a small town.
nurse護士--護理
She nurses three wards.她看護三個病房。
service服務--為--提供服務
Our company services three urban areas.我們公司服務三個市區。
bank銀行--銀儲
Thank you for banking
with us.
nose--鼻子--打探
Why come and nose around in our liberated areas ?為什麽到我們解放區四處亂跑呢?(毛選一文)
還有一種造詞法是由一個詞根衍生出一些意義相聯的詞。拉丁語sentire有感知、感覺的意思,進入英語後變成兩個不同的詞根:sense和sent,這兩個詞根分別衍生出帶有感知意義的不同的詞匯:
sense感覺、感知:
make sense 有意義
senseless 無意義
sensation令人震驚
sensory感應,sensor 感應件,sensitive 敏感,sentiment 情調
sent意識:
consent同意(con共同+sent)
resent怨恨(re反+sent)
assent讚同(as共同+sent)
其實英語也有類似中文用單字合成新詞的現像,
例如:
white-haired girl白毛女,three-legged frog三條腿的蛤蟆,bare-footed doctor赤腳醫生,(名詞+ed)。
heart-felt thanks,衷心的感謝, warm-hearted man熱心腸人,heart-breaking news,令人心碎的消息eye-opening event開眼的事
home-bound bus 末班回場車,air-born troops傘兵,New York-born kid紐約仔,bed-ridden臥床,debt-ridden 負債累累。
總之英語並非沒有合成詞隻是占的比重不如漢語,合成方法也不一樣。
語言是文化的一部分,各種語言都有其優勢,都有產生文學精品的可能,如紅樓夢。有人說法語最美最嚴謹,法文名箸,大家的作品譯成中文也精美無比,這說明漢語詞匯也極為豐富,細膩的語言表達都不亞於法語。我為漢語及英語同樣感到驕傲。
英語製造了大量新字,連中國大媽(Chinese dama)也進了英語詞典。醫學和現代科技裏的新字多,而中文隻用己存的字就可以合成新詞。中文一個生字可以搭配組成無數新詞:生活、生命、生病、生氣、生育,而英文對應的每一個英語詞都是孤立的詞。英語除了傳統的構詞法如加前輟un-、im-、dis-,後輟-less、-er、-ful 以及拚合詞如classroom, dinnertime 之外,還有一套擴大詞匯量的辦法。最為中國人感興趣的是一些本來熟悉的名詞現在當成了動詞用: father 父親--養育(動詞)
:He was fathered in a small town.
nurse護士--護理
She nurses three wards.她看護三個病房。
service服務--為--提供服務
Our company services three urban areas.我們公司服務三個市區。
bank銀行--銀儲
Thank you for banking
with us.
nose--鼻子--打探
Why come and nose around in our liberated areas ?為什麽到我們解放區四處亂跑呢?(毛選一文)
還有一種造詞法是由一個詞根衍生出一些意義相聯的詞。拉丁語sentire有感知、感覺的意思,進入英語後變成兩個不同的詞根:sense和sent,這兩個詞根分別衍生出帶有感知意義的不同的詞匯:
sense感覺、感知:
make sense 有意義
senseless 無意義
sensation令人震驚
sensory感應,sensor 感應件,sensitive 敏感,sentiment 情調
sent意識:
consent同意(con共同+sent)
resent怨恨(re反+sent)
assent讚同(as共同+sent)
其實英語也有類似中文用單字合成新詞的現像,
例如:
white-haired girl白毛女,three-legged frog三條腿的蛤蟆,bare-footed doctor赤腳醫生,(名詞+ed)。
heart-felt thanks,衷心的感謝, warm-hearted man熱心腸人,heart-breaking news,令人心碎的消息eye-opening event開眼的事
home-bound bus 末班回場車,air-born troops傘兵,New York-born kid紐約仔,bed-ridden臥床,debt-ridden 負債累累。
總之英語並非沒有合成詞隻是占的比重不如漢語,合成方法也不一樣。
語言是文化的一部分,各種語言都有其優勢,都有產生文學精品的可能,如紅樓夢。有人說法語最美最嚴謹,法文名箸,大家的作品譯成中文也精美無比,這說明漢語詞匯也極為豐富,細膩的語言表達都不亞於法語。我為漢語及英語同樣感到驕傲。
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.