爪四哥

爪哥原創,歡迎轉載。男女老少,笑口常開。
個人資料
正文

如此美國“蛇果”

(2025-05-07 04:26:49) 下一個

四嫂昨天在家庭群,發了一個她在旅館接受機器人送蛇服務的視頻,嚇了我四大跳!一爪一跳。嗬嗬



一朝被蛇咬 十年怕井繩。未打開視頻,先一個越洋電話打過去請安問候。這才知道,機器人沒有送蛇,是四嫂寫錯字了。得意

這,不由得讓俺想起,當年中國改革開放後,街頭的水果攤上有賣一種紅蘋果,牌子上鮮紅的大字寫著:美國蛇果。

當時我突發奇想,美國蛇果?莫非是夏娃受蛇的誘惑,偷食了樹上的紅蘋果,由此得名?

總而言之言而總之,當時的美國蛇果,價格忒貴,俺這種草民根本就不舍得買。也就吃些金帥,國光,富士等品牌啥的。

來美後才發現,當年在中國“高大上”的美國蛇果,其實是美國蘋果中的差等生(translation:最便宜)。財迷

再到後來才知道,美國蛇果與亞當夏娃沒有半毛關係。美國人管這種紅蘋果叫 Snack Apple(當零食吃的蘋果)。也不知是哪個近視眼的中國進口商把 Snack 誤看成了Snake,就這麽以訛傳訛,美國蛇果,從此粉墨登場鳩占鵲巢了。解釋

不信?你可以在度娘或古狗裏輸入“美國蛇果”四字,給出的圖片,都是這種紅蘋果。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
爪四哥 回複 悄悄話 回複 '新中美' 的評論 : 謝謝科普
新中美 回複 悄悄話 是香港人把red delicious 翻譯成紅蛇果。草莓叫士多啤梨。其實red delicious剛從樹上摘下來時非常好吃,但是它的水分流失快,就變成又麵又粉的了。
登錄後才可評論.