2017 (95)
2018 (67)
2019 (40)
We Danced Through Life
我們共舞度過人生
英詩原作者 Bernard Colasurdo
We danced amongst the stars that night
那晚我們在星光裏跳舞
when joy had fallen far from sight
歡樂遠非外人所見
We danced under the sun so bright
我們在燦爛的陽光下跳舞
And when all seemed lost, we held on tight
當一切似乎都視而不見時,我們緊緊相擁
We danced to the music of hummingbirds
我們隨著蜂鳥的音樂起舞
And we danced in the silence when there were no words
無語的我們默契地跳舞
We danced in the shadows of fear and doubt
我們在恐懼和懷疑的陰影中跳舞
And we danced when we questioned what life’s about
當我們質疑生活的意義時,我們跳舞
We danced amongst the evergreens
我們在常青樹間跳舞
That posed for painters winter scenes
舞姿為畫家帶來了冬季的生機場景
We danced in the winters bitter chill
我們在嚴寒中跳舞
And when we danced our world stood still
當我們跳舞時,我們的世界凝神屏息
For that’s what love was meant to be
因為那是愛的本意
To find the dance when we cannot see
在我們看不見的時候舞蹈中找尋
To write a new song when the music stops
音樂停止時寫一首新歌
With lyrics that caress every tear that drops
歌詞撫慰著每滴落下的眼淚
For when the rhythm changes and tempo slowed
當節奏改變而舞步變慢時
We’re called to dance with the seeds we sowed
我們應召與自己播下的種子共舞
For life is hard, there is no doubt
生活艱難, 毫無疑義
But Dancing through it, is what life’s about
但舞過人生,才是生活的真諦
千山我獨行 : 所有不曾起舞的日子都是對人生的辜負
阿童木牧: 欣賞
舞是這樣跳滴 :)
音樂好美.
別說老美的詩還挺含蓄,看了半天,才弄明白。
和播下的種子跳舞,是啥意思呀,對付著照抄吧。