點水成金者

問君何來獨枝秀,一澗春水細長流。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

我們共舞度過人生

(2019-12-29 14:11:32) 下一個

We Danced Through Life

們共舞度過人生

 

英詩原作者 Bernard Colasurdo

 

 

We danced amongst the stars that night

那晚我們在星光裏跳舞

when joy had fallen far from sight

歡樂遠非外人所見   

    

We danced under the sun so bright

我們在燦爛的陽光下跳舞

And when all seemed lost, we held on tight

當一切似乎都視而不見時,我們緊緊相擁

 

We danced to the music of hummingbirds

我們隨著蜂鳥的音樂起舞

And we danced in the silence when there were no words

無語的我們默契地跳舞

 

We danced in the shadows of fear and doubt

我們在恐懼和懷疑的陰影中跳舞

And we danced when we questioned what life’s about

當我們質疑生活的意義時,我們跳舞

 

We danced amongst the evergreens

我們在常青樹間跳舞

That posed for painters winter scenes

舞姿為畫家帶來了冬季的生機場景

 

We danced in the winters bitter chill

我們在嚴寒中跳舞

And when we danced our world stood still

當我們跳舞時,我們的世界凝神屏息

 

For that’s what love was meant to be

因為那是愛的本意

To find the dance when we cannot see

在我們看不見的時候舞蹈中找尋

 

To write a new song when the music stops

音樂停止時寫一首新歌

With lyrics that caress every tear that drops

歌詞撫慰著每滴落下的眼淚

 

For when the rhythm changes and tempo slowed

當節奏改變而舞步變慢時

We’re called to dance with the seeds we sowed

我們應召與自己播下的種子共舞

 

For life is hard, there is no doubt

生活艱難, 毫無疑義

But Dancing through it, is what life’s about

但舞過人生,才是生活的真諦

 

千山我獨行 : 所有不曾起舞的日子都是對人生的辜負

阿童木牧: 欣賞

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
哈瑞 回複 悄悄話 芭蕾舞,雙鳥起舞都很美!
舞是這樣跳滴 :)
鈴蘭聽風 回複 悄悄話 好喜歡你的翻譯, 詩韻十足.

音樂好美.
哈瑞 回複 悄悄話 俺這是翻譯,筆下談舞 :)
別說老美的詩還挺含蓄,看了半天,才弄明白。
和播下的種子跳舞,是啥意思呀,對付著照抄吧。
Once-always 回複 悄悄話 哈哥起舞,罕見啊。:)我現在想好了Plan N,開舞蹈班!
登錄後才可評論.