點水成金者

問君何來獨枝秀,一澗春水細長流。
正文

熱 - 英詩中譯

(2017-01-01 08:19:19) 下一個

- 哈瑞

 

你暖我心,

如透射雲層的陽光。

你詩年華,

似追隨生命的吟唱。

 

看著你的笑臉,

我忘卻所有心煩。

牽著你的手,

我學會堅強直站。

 

即使冬雪冰冷,

熱力足以消融升溫。

即使大雨傾盆,

大地足以包容滋潤。

 

愛你,

重生再世。

愛火,

永不止熄。

 

Heat

- Elzevir

You are the heat in my heart,
Are shining through clouds sunlight.
You are the poetry of the years,
Are flowing through life serenade.
     
Looking at your smile
I forgot all my worries.
Taking your hand
I learned to strongly stand.
      
Even if the snow is freezing cold,
The heat melts it being bold.
Even if the rain is falling hard
The ground absorbs it being kind. 
      
Loving you is to grow up in another time.
Loving you is a burning flame never dies. 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論