正文

胡錦濤的“不折騰”如何翻譯?難倒國際媒體

(2009-01-01 21:21:09) 下一個
網上新聞說,中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”

對於希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?————愚以為在這裏當以意譯為主,不應機械地從字麵上作翻譯。“不折騰”這裏可理解為不搞無謂的政治運動或政治遊戲:No Political Movement or No Political Games。

記得從前陳毅元帥主掌外交部時,曾有過一條規定,外文好而中文不及格的不能當翻譯。不知現在還有沒有執行?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
skidude 回複 悄悄話 how about: Don't mess around.
NYWalker 回複 悄悄話 "No Turbulence"

or

"No Political Turbulence"
wisewind 回複 悄悄話 "No disturbance" may be one chioce?
zuncong 回複 悄悄話 其實就是保持政治穩定。
laojie 回複 悄悄話 也可一譯成“Don't invent problems"
網戀無罪 回複 悄悄話 Don't rock the boat

rock the boat is to risk upsetting a group situation. Example: "We have to work together on this project. I don't want anyone rocking the boat."

People in a group on a small boat need to work together. If one person moves suddenly, the whole boat could rock dangerously. Example: "Everyone wants to go except for you. Why do you have to rock the boat?"

We cause trouble for other people when we rock the boat, because people need to find new positions to make "the boat" steady again. Example: "I hate to rock the boat, but I do think we need to rewrite this report."
登錄後才可評論.