在美國, 如果你去漢堡王(Burger King)或麥當勞( McDonald's) , 叫一份快餐, 通常還會問你要不要附加:French fries ?
French fries 是啥?
其實French fries 的中文譯名是:炸薯條!
而我就感到很奇怪, 為什麽炸薯條的英文會翻成:French fries ? 它與法國有什麽關係?
這個問題, 相信很多人與我一樣, 感到困惑!
現根據我查到的資料, 其實是:
French fries 並不一定是來自法國,這個名字更多是:由於英語世界的“誤會 + 語言習慣”而造成。 請看:
一、它真的源自法國嗎?
多數曆史學者認為:可能是來自“比利時”。
在比利時(尤其是瓦隆地區),早在 17 世紀末, 當地人就有把馬玲薯切條後油炸的習慣,
那時在那裏的傳統名字就叫:
Pommes frites(法語,直譯就是“炸蘋果”——但其實是指馬玲薯)) 。
也就是說:炸薯條相當於比利時的國民美食, 所以比利時人至今還對:“薯條被法國搶名”這件事, 非常不服!
二、那為什麽英文偏偏叫 French fries?
這就涉及一個關鍵性的誤會! 那就是:
French ≠ 法國, 因為French 一字的原意, 還有是表示一種“切法或方式”。
三、關鍵詞在這裏 : French(作動詞用)。
在英語裏,French 如作為動詞,原本就有:切成細長條的意思。
例如:
French-cut beans(法式切法的四季豆)
French potatoes(切條的馬玲薯)
所以 French fries 更可能的原意是:用“法式切法”, 切成細條再油炸後的馬玲薯, 而不是“法國人的炸馬玲薯”
四、還有一個“曆史助攻”:
一種比較流行的說法是:一戰期間,美國士兵在歐洲(尤其是比利時), 當地人說法語, 美國士兵誤以為這是“法國人的食物”。 他們回美國後就順口叫成了 French fries。
從此——French fries 這個名字, 就這樣“將錯就錯”地定型了。
五、那中文翻譯為什麽這麽“老實”?
現在中文直接翻成:炸薯條。 因為:準確、 不搞國籍、不製造曆史糾紛、非常理工科式翻譯。
但反而是英文名字比較“浪漫 + 隨緣”。
六、總結一句話:
French fries ≠ 法國發明。
French 更多指“切法”,不是國家。
真正可能的老家:比利時。
中文“炸薯條”反而是最不出錯的叫法。