Lxxyy2014

上了天堂又怎樣 下到地獄又何妨 天堂地獄雖兩樣 隻當流浪在他鄉
個人資料
文章分類
歸檔
最新評論
正文

從French fries 談起

(2025-12-09 10:15:42) 下一個

在美國, 如果你去漢堡王(Burger King)或麥當勞( McDonald's) , 叫一份快餐, 通常還會問你要不要附加:French fries ?

 French fries 是啥?
 
 其實French fries 的中文譯名是:炸薯條!
 
 而我就感到很奇怪, 為什麽炸薯條的英文會翻成:French fries ? 它與法國有什麽關係?
 
 這個問題, 相信很多人與我一樣, 感到困惑!
 
 現根據我查到的資料, 其實是:
 
French fries 並不一定是來自法國,這個名字更多是:由於英語世界的“誤會 + 語言習慣”而造成。 請看:
 
一、它真的源自法國嗎?
 
 多數曆史學者認為:可能是來自“比利時”。
 
 在比利時(尤其是瓦隆地區),早在 17 世紀末,  當地人就有把馬玲薯切條後油炸的習慣,  
 
那時在那裏的傳統名字就叫:
 
Pommes frites(法語,直譯就是“炸蘋果”——但其實是指馬玲薯)) 。
 
 也就是說:炸薯條相當於比利時的國民美食,  所以比利時人至今還對:“薯條被法國搶名”這件事,  非常不服!
 
 二、那為什麽英文偏偏叫 French fries?
 
這就涉及一個關鍵性的誤會! 那就是:
 
French ≠ 法國,  因為French 一字的原意,  還有是表示一種“切法或方式”。
 
 三、關鍵詞在這裏 : French(作動詞用)。
 
 在英語裏,French 如作為動詞,原本就有:切成細長條的意思。
 
 例如:
French-cut beans(法式切法的四季豆)
French potatoes(切條的馬玲薯)
 
所以 French fries 更可能的原意是:用“法式切法”,  切成細條再油炸後的馬玲薯,  而不是“法國人的炸馬玲薯”
 
四、還有一個“曆史助攻”:
 
一種比較流行的說法是:一戰期間,美國士兵在歐洲(尤其是比利時),  當地人說法語,  美國士兵誤以為這是“法國人的食物”。 他們回美國後就順口叫成了 French fries。
 
 從此——French fries 這個名字,  就這樣“將錯就錯”地定型了。
 
 五、那中文翻譯為什麽這麽“老實”?
 
 現在中文直接翻成:炸薯條。 因為:準確、 不搞國籍、不製造曆史糾紛、非常理工科式翻譯。
 
 但反而是英文名字比較“浪漫 + 隨緣”。
 
 六、總結一句話:
 
 French fries ≠ 法國發明。
 French 更多指“切法”,不是國家。
 真正可能的老家:比利時。
 中文“炸薯條”反而是最不出錯的叫法。
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.