膠老爺子隨筆

信筆寫去,不吐不快,漫無目標,寫到哪兒算哪兒。。。
正文

【七律】也試譯《葉慈/當你老了》(進退格)

(2015-03-03 07:42:48) 下一個

【七律】也試譯《葉慈/當你老了》(進退格)

殘鬢斜陽不貸人,爐旁半醒夢氤氳
雙眸曾惑情多少,千慕難知愛假真
唯有心緣輕語處,仍餘孤影倩魂殷
膝前熾火隨風已,飛崿星光匿我珍


When You are Old

By Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.