本人中文版《中醫秘方800》的翻譯編譯工作於一年多的掙紮與努力中竣工,在新冠肺炎瘟疫大流行之際將初稿完成,已出版上市。英文版內容亦基於中文版秘方而編譯,其主要特點是整理標注了所有中草藥所含化學成分及其排列組合。參考書籍是基於英人Andrew Chevallier 所著“Encyclopedia of Herbal Medicine”和穀歌Google上搜尋到的植草藥、礦藥化學成分,加上本人對於中醫中藥的粗淺理解,為這些中醫秘方加上了科學的注腳,使讀者知其所以然,並易於進一步了解、科普與科研。藥名和地名采用漢語拚音,但必須了解並感謝近年來,尤其是改開以來中國大陸、台灣與南洋華人實驗室對植礦藥物化學分析所做的巨大貢獻。沒有他們的辛勤勞動與貢獻,本人難以完成此書的翻譯和編譯工作。同時也要感謝在中醫理論術語翻譯上做出過貢獻的人們,你們辛苦了!
本人之所以要將其翻譯成英文的目的,主要是想讓我的西方與歐美國家的親朋好友們,以及有心了解中醫中藥和植礦藥物的所有外國朋友們有一個工具書,通過此書和其它此前翻譯的書籍進一步明白其作用與內涵。加上當今高速發展的生化與電子科技,尤其是大數據的形成,可使相關的科學家技術工作者深入分析紬繹鑒別證實我手中的中醫秘方的曆史真偽和臨床效用,使其數據化甚至組方自動化,趨利避害、去偽存真,揀選精良方劑,使中醫藥跟上時代的步伐、融入科學的潮流,對世界人民的健康福祉尤其是對後人做出微薄的曆史貢獻。
水平有限,英文很爛,力不從心,湊合著看。歡迎有心讀者於閱讀中給予批評指正、斧正、更正,先謝了!
作者、編者:澍泉