個人資料
正文

(2011-12-06 17:33:04) 下一個

 


文 飄塵永魂

 

扯一縷

指縫的陽光

折疊成歲月的書簽

安放在

柔軟的心間

 

捧一掬

雲上的甘泉

研磨出忘憂的香丸

攜帶在

生命的每一天

Elegant
 
Pull a ray of sunshine
Between the fingers,
Fold it into the bookmark of time
And cherish it
In the soft heart.

Hold a handful of
Sweet water on the cloud.
Grind out worry-forgetting pills
And carry them
Every day of the life.

Translated by tern2


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複tern2的評論:
謝謝桐兒細心地核對,都已改過。很高興能有這樣的合作。
tern2 回複 悄悄話 對不起,太粗心,有幾個錯:
Holding和Grinding,應該去掉ing: Holding->Hold;Grinding->Grind
“Between the fingers.”這句裏的點(.)改成comma(,)。其它的點(.)都去掉。(因為and是表示一句並列的:))
可能忘憂的香丸,用worry-forgetting pills/happy pills/ joy pills之類的直接意思或許更好。不知道你的原意:)

還有寂寞那首裏麵的最後兩行開頭都要用大寫(capital)。還發現一個typo:peddles是錯的,應為paddles.

喜歡你給這兩個titles的英語,非常好。
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複tern2的評論:
謝謝桐兒喜歡這些文字。你忙碌中願意翻譯,我心中惟有感恩。
tern2 回複 悄悄話 這首寫得太美了, a masterpiece indeed. I love it.
很抱歉我覺得我沒有能力給你翻譯成詩歌,因為我的翻譯會ruin你詩歌的美麗。而且詩裏的“忘憂的香丸”,好象是有典故的,不是很確信:)

我隻能盡力給你大體直譯一下,作為對詩歌的解釋。真心希望有高手幫你翻譯成高水平的詩歌:))。我今晚剛回來~~ 周末快樂。

扯一縷
指縫的陽光
折疊成歲月的書簽
安放在
柔軟的心間
Pull a ray of sunshine
Between the fingers.
Fold it into the bookmark of time.
And cherish it
In the soft heart.

捧一掬
雲上的甘泉
研磨出忘憂的香丸
攜帶在
生命的每一天
Holding a handful of
Sweet water on the cloud.
Grinding out the nepenthe pills.
And carry them
Every day of the life

飄塵永魂 回複 悄悄話 回複~葉子~的評論:
葉子謝謝你喜歡,倩是巧笑倩兮的倩,就像一個很小的女孩。發自心底的純潔不染一絲塵埃。她在雲上飄流,她在水中微笑。她會時時刻刻陪伴在我身邊至生命的最後一秒。
~葉子~ 回複 悄悄話 這首詩寫得真美~~
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複花兒朵朵的評論:
怎麽會有這樣的感覺?謝謝!
花兒朵朵 回複 悄悄話 “倩”女的幽魂啊……嘻嘻
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複林貝卡的評論:
謝謝林貝卡。
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複花自飄飄零的評論:
對啊,就是瞬間而來。
花自飄飄零 回複 悄悄話 嗬嗬。。這一首也是瞬間的靈感吧:)這個感覺真好
林貝卡 回複 悄悄話 寫得好。
登錄後才可評論.