個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

zt廣告英語及其翻譯

(2013-01-17 14:51:50) 下一個
廣告英語及其翻譯

2012-12-15 13:34 閱讀(0) 轉載自查紅玉






摘要:
為了達到廣而告之的預期效果,廣告語言運用了多種修辭手段,雙關就是其中較為常見的一種。本文從諧音雙關、語義雙關、習語雙關等幾方麵闡述雙關在廣告英語中的運用,並對廣告英語中雙關的翻譯作了初步的探討。 廣告 ,就是廣而告之。廣告英語作為一種應用語言,因為它所具有的特殊效用,已經逐漸從普通英語中獨立出來而發展成非規範化的專門語言,其實際要素之一就是能在瞬間吸引人們的注意,對描述的目標的重要特性留下深刻印象,並能回味悠長。因而,廣告語設計者常運用多種修辭手段來達到預期的效果。而雙關作為一種修辭手段,利用語言文字的同音、同義、或同音異義的關係,能以單一語言文字片段表達出表層及深層兩種事物或概念,作到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能產生聯想,加深記憶。雙關具有簡潔,凝煉,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,已成為廣告英語中一種較常見的修辭手段。

一、廣告英語中雙關的運用 雙關作為一種修辭手段,在廣告中比較常用,使某些詞語或句子在特定的語境中有明暗雙重意義。英語中有三種雙關,一種是利用語言中的同音現象,一種是利用英語一詞多義的特點,還有一種是套用習語。

[color=#FF0000,strength=3);] (一 )諧音雙關 諧音雙關是利用語言中的同形異義現象,指發音和拚寫相同或相似,但意義不同;或者發音相同,拚寫不同,意義也不同。 廣告 製 作 者非常樂於使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
(a) Catch the Raincheetah sandcheatt her ain. 這 是 一 則雨衣廣告,它很好地利用了諧音雙關。 Raincheetah是雨衣的牌子, 它與raincheater同音。 Raincheater是從windcheater(防風上衣)衍生而來的。下半句又用了cheat這個同音動詞,構成雙關。這則廣告非但沒有讓人產生饒舌費力的感覺,而是牢牢地抓住了人們的注意力。
(b )OIC 這是美國一家以‘'OIC”為商標的眼鏡公司推出的廣告,讀音為Oh,I s ee.該廣告既利用聽覺語言表現出眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情,又利用視覺語言來吸引人們的注意力。OIC三個大寫字母的形狀象眼鏡。簡單而又風趣的語言使人們很容易對這個品牌留下深刻的印象。 諧音雙關運用在廣告製作中具有風趣,幽默,俏皮等語言風格,能吸引人們的注意,進而增加廣告的說服力和感染力。品牌名稱中的雙關不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,而且便於記憶,增強宜傳攻勢,以此達到廣而告之的目的。

[color=#FF0000,strength=3);](二 )語義雙關 語義雙關是利用語言中的一詞多義的特點,使詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。
(a) 7 UP . ..The Un cola. The un and only. 這是一則飲料的廣告。文中的“un"一方麵是法語詞,意義相當於‘'one",而英語習語“one and only”的意思是“唯一的”;另一方麵,"un"是前綴,"uncola"就是“非可樂”。這正是七喜飲料的定位點,突出7 UP是“非可樂”。
(b) Volks wagens- practicaly perfect. 這是 大 眾 汽車的廣告。‘爭ractical”有兩種含義,即“實用的”和“事實上的”。這則廣告突出了大眾汽車實用的特點,以達到讓人們認為大眾汽車的確是完美的印象。
(c) Swiss Bank Coporation:The professionali nterface. Electronic Banking.Home Made. 這則廣告巧妙運用了‘'Home"的多重含義,突出了瑞士銀行電子存款的特點,以及其給顧客帶來的方便。"at home"(1)表示“在家裏”,“在國內”,又帶有“親切及方便自在”的意思。語義雙關在廣告中運用得較為廣泛,具有使人引起聯想,耐人尋味,新穎別致的效果,而達到廣告的宣傳目的。正是因為語義雙關的廣泛應用,才能使一些廣告在產品宣傳同時給人們在視覺、聽覺上產生美的藝術享受。

([color=#FF0000,strength=3);]三 )習語雙關 除了諧音雙關,語義雙關,廣告語言特別善於引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以目標群體原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關。既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。 (a) When you make a great beer,you don't have to make a great fuss. 這是 Heineken啤酒的廣告。"makea g reatfu ss',是“大驚小怪,神經質的激動”的意思。廣告的製作者利用這一習慣用法的結構創造出‘'make a great beer"。這兩個詞組字數相同,結構相同,意義上卻表示兩者的對比,因而突出Heineken啤酒的質量。
(b) W here there isa w ay,t here isa T oyota. 這是 豐 田汽車的廣告,讓人聯想起一句非常熟悉的成語— "When there is a wil, there is a way.”這則廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,還同時部分地引用了成語的內容,讓人從久已熟悉的成語中得出新的判斷:豐田汽車品質卓越,廣為人愛。

[color=#FF0000,strength=3);](2) 習語 雙 關 在廣告語言中的運用,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性。而且由於此類習語的大眾性,能很快將其宜傳目標在大眾中樹起良好的品牌形象,增強了產品與大眾間的親和力。
二 、廣 告 英 語 中 雙 關 的 翻 譯 關 於 翻譯 標準,中外翻譯理論家提出不同的主張從嚴複的“信,達,雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從祖秋白的“等同概念”到美國翻譯理論家Nidar的“functional equivalence”或“dynamic equivalence",我們可以看出,這些主張都是指譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原文的風格。而所謂忠實表達原文的意義,指的是忠實表達原文的字麵意義,隱含意義等。作為 傳 播 信息的手段,廣告用語具有簡潔,生動,形象,富於感情色彩和感染力的特點。廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而雙關又是雙重意義的表達,這就給翻譯廣告英語中的雙關造成語言結構上和表達上的困難。 因此英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,既要充分照顧到原文的語體風格,及不同的文化中存在著不同的語意表述,又要盡量傳達出原文的信息。 在翻 譯 方 法上,直譯與意譯一直是翻譯界爭論的焦點。直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯係,且沒有絕對的界限。一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯的,直譯與意譯相結合。如果采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯;如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯。因此,對廣告英語中雙關的翻譯,應采用辯證的翻譯方法,一方麵要考慮到廣告的語體特征,另一方麵要盡可能減少雙關在翻譯中信息量的流失。下麵,根據實踐經驗提出幾種可行的雙關翻譯方法。 (一 )同一雙關詞在廣告語中出現不止一次,在翻譯時可采取直譯法.裹達雙關的字麵愈義,然後再表達其隱含意義
(a) The label of achievements. Black Label commandsmore respects. 譯文 : 此 酒標誌成功。黑色標誌更顯尊貴。 這是 一 則 威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標誌”,一為酒的牌子一Black Label。該廣告通過雙關手段,既強調了此酒與成功相聯的形象,又便於人們對品牌的記憶。
(b )Catch the Raincheetahsa nd cheatt her ain. 譯文 : "Raincheetah”牌雨衣,讓你可以與雨嬉戲。
(c )7 UP...The Un cola. The un and only. 譯文 :七 喜 ⋯ 非可樂。唯一的非可樂。 (d) From sharp minds,come Sharp products. 譯 文 :智蔥產品,來自夏普。
(3) 這 是著 名 的“夏普”產品廣告,在詞語上運用了雙關修辭。“夏普”是一種高科技產品,‘'sharp”一詞既是產品的品牌,又含有“精明的,智憊的”意義。因此,實際上,這句話巧妙地把擁有高科技產品“夏普”,就會擁有智憊結合了起來,以獲得人們的認同。 (二 )雙關詞在廣告語中隻出現一次

[color=#6600FF,strength=3);]1、把雙關語義拆開,在譯文中對雙關語的明、暗意義分別進行表述
(a) Ask for More. 譯文 :再 來一支,還吸摩爾。
(4) 這是 摩 爾 香煙在廣告語中樹立的雙關典範。它巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個副詞,表示“更加,更多”;大寫之後,變成了品牌名稱。這則廣告使人們輕鬆記住了商品的品牌,同時又給人留下了一個印象:該產品優於同類產品。
(b)Have a Pepsi day. 譯文 :天 天喝百事,活力每一天。 值得 指 出 的是,有人認為這種翻譯方法雖然保留了雙關語的雙重含義,但原文那種凝煉、詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻大大地削弱了。然而,好的譯文有時也能借用漢語詩歌中的平仄、押韻等修辭手段,來達到異曲同工的效果。

[color=#6600FF,strength=3);]2、 借用習語的模式來套譯
(a)" Where there is away,there is a Toyota." 譯 文 :有 路必有豐田車。
(b) "Al is well that ends well." 譯 文 :煙 蒂好,煙就好。這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”。但廣告製作者把它用於香煙廣告中,end。就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。
(5) 套譯法的長處在於它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征,但雙關的內涵往往不能得到充分展示,這就需要譯者在環境語言中采用一些文化元素來達到原創者的目標。

[color=#6600FF,strength=3);]3、 隻側重隱含意義,而舍棄字麵意義
(a)Put it all behind you. - HondaC ivicW agon 譯文 :一切盡拋腦後。 這是本田汽車的廣告。原文中的‘`it”具有雙重含義,一指另外的車子,亦指世事,公務,煩心的事。若是it的雙重含義都表述出來,譯文就顯得太長,沒有給人一種快速向前飛奔的感覺。因此,翻譯時隻能偏重其隱含意義。
(b)Pick an Ace from Toshiba. 譯文 :卓越源自東芝。這是東芝公司為自己的微機所做的廣告標題o" Ace',是撲克牌中最大的,用來隱喻東芝公司產品的高質量。
(6) 隻側重隱含意義,而舍棄字麵意義,這樣一來,雙關的雙重意義在譯文中就很難同時顧及,所以譯文也就幾乎沒有雙關可言了。

[color=#6600FF,strength=3);]4、 並不是 所有的廣告英語中的雙關都能譯,側重譯法就是雙關語具有可譯性障礙的例證
(a) OIC 這是一則 眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh, I see"。該廣告既利用視覺語言來吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時兼顧到視覺和聽覺,隻能從聽覺上譯為:“哇!我看見了”。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻隻能通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素來彌補,但是仍舊很難譯出這則廣告的簡潔,幽默與別致。 總之,英語廣告翻譯有很多種,雙關語是廣告文體中十分常用的一種修辭手法,在實際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發,辯證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。它也需要譯者具有很高的語言、文化素養,才能將譯文作到形似與神似,而達到原創者的目的。
參考文獻: [1]趙靜.廣告英語 .北京:外語教學與研究出版社, 1994,10. [2]範仲英.實用翻譯教程 .北京:外語教學與研究出版社,1994,6. [3』胡一廣告英語的修辭魅力陰,英語學習,199(8). [4]蔣磊.談商業廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994,(5). [5]單祝堂.英語雙關語探討[J].江蘇外語教學研究,1999, [6]孟琳.英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001
隻有心裏充滿陽光的人,才能把陽光灑到別人心裏。——羅曼羅蘭 景致無別,心苦景悲,心樂景美。
戴慶利:為國家領導人作翻譯逼你進步
——外交部高翻戴慶利在大學生雜誌社暑期翻譯訓練營的演講

2012-12-15 21:41 閱讀(0) 轉載自 查紅玉





  2005年8月5日,外交部英文高翻戴慶利參加大學生雜誌社“暑期翻譯訓練營”的大學生們交流,她講述了自己學習英語和給國家領導人做翻譯的經曆和體會,包括遇到的困難和發生的一些尷尬的故事,在場的同學大呼:精彩!過癮!難忘!幸運!
  做翻譯,應該從學好英文開始,尤其要打好語言基礎。這包括:語音語調盡可能地道;語言質量高,語法正確,用詞準確;語流也要好,要求流利、穩定、清晰。這可並不容易做到。中英文語言和文化差異很大,準確了解一個詞的含義,包括語意、語境、所載信息乃至文化內涵並靈活翻譯,並不容易。
  2003年,我隨國家領導人訪問加拿大。當時由於在加拿大發現過一兩例瘋牛病,我國已停止從加拿大進口牛肉。在會談中,我方領導人表示“願有條件地開放加拿大牛肉進口”,意思是願意開放,但需要達到一些條件。而我當時翻成“條件成熟時願開放加拿大牛肉進口(“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”)。這樣一翻,意思就有點擰了。加拿大農業部長連忙解釋說加拿大的牛肉已達到各項標準,希望中方重新考慮。中方當時也不明白為什麽我們已經同意了開放市場,加方還提這樣的要求。後來中國大使解釋說中方已同意有條件地開放市場,是翻譯翻擰了,應用with conditions 或 conditionally.
  翻譯的過程中還常常會碰到一些成語、俗語。有時候中英文的成語是相通的,如“欲速則不達”、“一箭雙雕”。有時按字麵翻譯也較容易理解,如“洗耳恭聽”、“樹欲靜而風不止”。但多數時候,翻譯成語並不那麽容易。一次做翻譯時,部領導談到貴州“地無三尺平,天無三日晴,人無三分銀”。在很短的時間內,要想到合適的句式把意思準確地表達出來確實很難。我當時隻好翻譯成“貴州這個地方地很不平坦,經常下雨,人很窮”。碰到這種情況翻譯需要兩步:首先要將成語變成你所熟悉的通俗的話,然後再把它翻譯成英文,但結果自然是打了折扣的。還有一次,外方領導會見時帶上了自己的兒子。我方的領導和孩子握了握手說:“你要青出於藍而勝於藍啊。”這個怎麽翻?把青和藍翻出來肯定不行。當時就轉譯成孩子應該比他們的父母做的更好(Children should outperform their parents),這樣更自然些。  英語要活學活用,有時還需要理解一些肢體語言的意思。一次,我跟隨部領導訪問美國,會見國防部長拉姆斯菲爾德。部領導詢問起伊拉克戰爭的情況,拉姆斯菲爾德欲言又止,隻是把手做了幾個左右翻的動作。後來部領導問我這是什麽意思,我說可能是“一般,不好也不壞”的意思,但心裏也不是很確定。這種情況雖不多見,但多了解對方的文化背景,很有助於理解他準確的意思,這屬於文化的範疇,是需要慢慢積累的。
  關於詞匯量,我估計你們到了三年級就會背GRE詞匯。但如果遇到像“排氣量”這種詞,不知你們知不知道,作翻譯隨時隨地會遇到不知道的詞,總有如履薄冰之感。
  有一次我陪國務院領導會見一個大眾汽車公司的人士,他們說準備推出一輛新型家庭轎車,中方領導就問:“排氣量多大?”我當時就卡在那了,弄得很尷尬,幸好大眾公司有一個華人,告訴我排氣量叫engine capacity。還有一次碰到universal bank,全球銀行?我當時翻成“全球銀行網絡”,完全是望文生義。後來我查了一下,universal bank是指這個銀行既有商業銀行業務,又有投資銀行業務,全能銀行。
  還有一件事。你們現在都知道沙姆沙伊赫這個地方,是埃及紅海的一個旅遊勝地。幾年前以色列前外長佩雷斯到中國訪問,有一個新華社記者采訪他,問他對沙姆沙耶赫協議怎麽看,當時我不知道沙姆沙伊赫怎麽說。我們一般的做法,純粹是應急,就是當不知道怎麽說地名人名時,盡量按中文發音去湊,聽著像那麽回事就行。可這次卻不靈了,怎麽說佩雷斯都聽不懂,後來,那位新華社記者隻好說算了,問別的問題吧。後來我回去一查,發現它的發音和中文發音很不一樣,差得太多了,這種以音取意的辦法顯然行不通的。
  有時候,翻譯知識麵廣、頭腦清醒對工作是個很大的幫助。記得一次隨同我國領導人參加一個多邊會議的酒會,碰到智利總統,領導人就問他“利馬”飛到這兒需要多少小時,這句話乍一聽一點問題也沒有,當時就翻過去了,那個智利總統卻回答說,“聖地亞哥”飛過來要十幾個小時(秘魯的首都是利馬,智利首都為聖地亞哥—編者注)。碰到這種情況,我感到特別自責,本應把好關,把領導的口誤糾正過來,但卻沒多想,工作主動性不夠。
  上麵說到語言基本功要紮實,需要強調的是中文基本功也要紮實。你們有些人是學英語專業的,可能會忽視中文。我本人曾經犯過這樣的錯。一二年級的時候往往都投入到英文中,這是很自然的。三年級開始就要學一些高級的課程,比如文學和一些翻譯的課程,這時一定要注意提高自己的中文表達能力。語言是相通的,中文不好,英文能力也會受到限製。
  記得我大學時有一個男同學,他一二年級時學習很一般,口語也差,在班裏成績中下等。到了三年級他成績突然躋身前五名。三年級有了翻譯和寫作課,他中文特別好,英譯中語言質量就比我們高,作文寫的也特別好。所以我想提醒大家注意:別忽視中文。一二年級時可以把中文忘了,因為要投入英文,但是以後一定要把它揀起來。我現在覺得作為一個翻譯,中文不好,是不可想象的。英文翻譯到中文的時候,有人翻譯的中文句子歐化嚴重,意思也不清楚。中文好,在理解中很自然地有一個歸納、理順的過程,語言質量出來肯定不一樣。
  同傳不同於交傳,同傳是技術性非常強的翻譯工種。同傳是別人在說你也在說,都一直不斷。你的精力要一分為二:一方麵你要聽發言者說話並理解他的意思,另一方麵你自己要翻,要注意自己的語言組織和質量,同時還要聽他下麵說的內容。同傳要求水平比較高,但經過努力和鍛煉都是可以做到的。大家可以自己先試一試。可以從視譯開始,也就是看著中文用英文讀出來。視譯的好處是可以在看的過程中分解句子、組織語言、鍛煉語言和翻譯能力。第二個準備的方法是讀稿。你手裏已經有一篇中文稿件,一邊聽這個稿件的中文錄音一邊同傳,這樣可以磨合翻譯的節奏,感受怎樣最快最完整地將原文翻譯出來。一段時間後,可嚐試放開稿件,準備一個錄音機,錄些講話,戴上耳機,聽到什麽翻什麽,一直翻下去。也可將自己的聲音錄下來,聽一聽自己翻的意思是否連貫。
  麵對著訓練營同學欽佩的目光,解答爭先恐後的提問
  問題1 :我是商務英語專業的學生,以後也有誌做翻譯,請問我應從哪些方麵做起?
  答:商務的課要上好,英語也要上好。你要比別人多花功夫,因為你是有目標的。建議你買一些書看看,看些範文學習學習,還可自己練練手,積累一些翻譯技巧。如果你還有誌於口譯的話,我建議你在口語上多下工夫,學學怎樣說得更地道一些。既要從基本功,又要從翻譯這方麵努力。歸根到底還是時間的問題。
  問題2:我們的課程還有國際貿易,跟翻譯好像有點遠吧。
  答:並不遠,翻譯的時候是什麽話題都可能會碰到的,我們外交部的人還有機會去翻“非典”呢。你學了國際貿易,對於“反傾銷”啊,“WTO貿易糾紛”啊,翻起來肯定比我得心應手一些。千萬不要忽略你的專業知識。既有專業,又有英語水平,以後也好找工作。尤其要提醒大家的是,學英語不要孤立地學,最好要結合自己的專業。我大學時對文學感興趣,我就把學英語結合到看原著小說裏,很有收獲。你要結合到國際貿易裏去學,要有自己的專業和特色。我們在外交部工作,學英語要結合一個國家的政治製度、經濟狀況、曆史、文化。還可以將你的興趣和英語結合起來。比方有人對軍事問題感興趣,就可以結合軍事來學習。既培養了語感,又增長了知識,一舉兩得,事半功倍。
  問題3:我也是英語專業的。在電視上看到你在給一些領導作翻譯的時候,對於很長的一段,怎麽記得那麽快?速記是怎麽樣的一種形式?還有一個問題,剛才你提到碰到一些尷尬的事,比如翻不出來,別人笑,比如那個首都,你有沒有什麽改進措施?
  答:沒有人是100%不出錯的。我是用反麵的例子向大家說明,一定要注意多多積累自己的知識和業務能力。筆記是個很重要的輔助,而同傳是基本不記筆記的,隻是遇到一些數字,或是並列說很多的時候才在紙上記一點兩點。交傳,我們的要求是一定要記筆記的。但也分情況,帶外賓去遊覽長城,導遊在那兒說,如果你拿個筆在記就顯得很怪。可是有領導談判或你的老板談一個幾十億美元的項目,你不記筆記,領導一定會想你是不是在好好工作。
  筆記是很重要的,第一個原則是快,中文筆畫多,但英文字母寫起來也不快,所以不管中英文,哪個寫得快用哪個寫。第二個原則是一定要有助於你的工作而不是分散注意力。有時記了好多,後來反而串不起來了。或者記得太少了,很多情況都忘了。這兩種情況都要克服。筆記的功用在於幫你回憶,比如一個樹既回憶起葉子又回憶起枝條。腦子要一直非常緊張地工作著。手在記,腦子在分析,這個是主語,記時已經分清了主謂語。換句話,就是已經把一句話拆分成可以控製的成分了。所以筆記的過程是個加工的過程,不是簡單地把別人的話記下來。
  筆記要有一些符號,中國字筆畫太多了,比如“和平共處五項原則”,我會寫一個5畫一個圈。我們每個人的符號都不一樣。“和平”用一個p就行了,“發展”就是d。符號要多用性,“發達國家”是d往上翹,“不發達國家”d往下。記數字的時候,我覺得三個0很難記,因為要劃好幾下,我發現有的同事就劃一橫線,比如十萬,就寫一個100,劃一條線,就知道了。這裏竅門很多。我們做外交關係的,肯定有和平繁榮這樣出現頻率高的詞,最好用符號代替,會快很多,大家要慢慢琢磨。你提的問題開了一好頭,大家可以注意這個問題。
  問題4:您好,我是河北經貿大學的。雖然我的專業是保險,但我很希望能把英語作為我的特長。請問您有沒有什麽好的學習英語的方法?
  答:怎樣保持學習英語的水平不退步,而且能夠進步,是一個很重要的問題。其實沒什麽竅門,就是時間——做什麽都需要時間。我建議你多抽出時間朗讀和閱讀,可以每天抽出20分鍾朗讀,找一些你感興趣或者和你專業有關的書來閱讀,二者結合起來。我沒有什麽速成的方法,我不是速成學出來的。但借鑒一些英語速成的學習方法倒是不錯的選擇。比如李陽提出的大聲朗讀就是一個很好的方法。現在大家學習的環境很好,希望能珍惜現在的學習時間,也許你不知道你將來會做什麽,隻要在學校裏把基礎打好,做什麽都不怕。
隻有心裏充滿陽光的人,才能把陽光灑到別人心裏。——羅曼羅蘭 景致無別,心苦景悲,心樂景美。
測試英語詞匯量的網站

2012-12-16 01:01 閱讀(0) 轉載自 查紅玉




網站一:http://www.test-your-english-now.net/

此為國外的網站,看樣子是為非英語母語的學生想去英語國家學生或生活做的。應該是非常權威標準的。打開網站後,點底部導航欄的-VOCABULARY-,再點頂部導航欄的”Take test now”,做完80道題後,看作對題數是多少。
  
  Peter 於17:00 December 14, 2009 做的測試成績為54/80。對照說明,得出我的詞匯量是5000個左右(感覺太少了)。
  
  --------------------------------以下為網站的原文說明與我的部分中文標注
  
  Results table for test level 1 (80 test items)
  Score Vocabulary size
  20/80 Your vocabulary is around >>> 500 words
  30/80 Your vocabulary is around >>> 1,700 words
  40/80 Your vocabulary is around >>> 3,100 words
  50/80 Your vocabulary is around >>> 4,400 words
  60/80 Your vocabulary is around >>> 5,800 words
  70/80 Your vocabulary is around >>> 7,000 words*
  80/80 Your vocabulary is more than >>> > 8,000 words*
  
  *As scores approach 80, results get less reliable. Take our test at level 2 or 3!
  
  
  
  Common scoring among non-native speakers in ordinary schools and universities:
  School level Word knowledge Years at school Average scores
  Elementary 1,000 - 3,000 words 2 - 6 years of school English average: 1,500*
  Intermediate 2,000 - 5,000 words 4 - 9 years of school English average: 3,200*
  Intermediate + 4,500 - 11,000 words 6 - 10 years of school English average: 6,000*
  
  * Based on more than 300,000 tests
  The connection between scoring and vocabulary size is based on the assumption that the test is a fair representation of the most common words in the English language, and that taking a test of 80 to 120 words (well spread over tested frequency ranges) is enough to get a reasonably fair result. It is also based on the assumption that association is a feasible way of testing vocabulary.
  One conclusion for you ...
  If you are are planning to study at a university in an English-speaking country, you need a test result indicating a vocabulary of at least 7,000 words.
  Want to improve?
  1. Register (see -MORE- in the menu below)
  2. Take more tests (vocabulary - listening - grammar - reading - writing - speaking)
  3. Get a "doctor's prescription" course
  4. Enjoy your learning in cool company

  
  網站二:http://vip.6to23.com/kbdc/js/dccs001.htm
  
  
  網站三:http://www.newwisdom.net/english/vocabularyTest.jsp?test=2&level=1
此鏈接為第二套測試題的第1頁,你必須每做完一頁點“Go To Next Level”按鈕才進入下一頁,一共做完6頁,點最後的“Check Estimation Report”按鈕就會得出類似以下的結果。
隻有心裏充滿陽光的人,才能把陽光灑到別人心裏。——羅曼羅蘭 景致無別,心苦景悲,心樂景美。
口譯教學名師韓剛揭秘外交部口譯學習方法


2012-12-16 00:58 閱讀(0) 轉載自 查紅玉




  外交部口譯員,一個充滿神秘的職業。每年兩會記者招待會上總理引經據典,侃侃而談,都能被外交部高翻迅速口譯成精彩的譯文,令無數人為之折服。日前,口譯網有幸獨家專訪了畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳的著名口譯教學名師——韓剛先生,請他以自身的學習和工作經曆向廣大口譯學習者現身說法,並回答各位口譯網網友提出的問題。以下為訪談實錄:


        韓剛老師接受口譯網獨家專訪



  主持人:韓剛老師,您好!非常高興您能在百忙之中接受口譯網的專訪並回答各位網友的提問。您在翻譯圈子裏名氣很大,曾為國際大型會議擔任同傳數百場,口譯實戰經驗非常豐富,您能否簡單介紹一下您是怎樣走上口譯這條道路的?

  韓剛老師:這個問題說來話長,不過還是長話短說。我就讀高中的時候文理科都比較強,理科應該更好些,英語單科相對突出。當時我的英語老師為了讓我留在文科班,在文理分科的時候就苦口婆心地“勸降”,最後他說:“你學文科會更有前途。你看,每天新聞聯播中領導人接待外賓時後麵都坐著翻譯,多體麵、光榮的工作啊,我看你做這個工作很適合,相信我!”就這麽簡單的一句話,讓我內心萌生了吃“翻譯飯”的念頭,這個念頭自此揮之不去,一直支撐著我走過了這麽多年。通過自己堅持不懈的努力,我考取了外交學院,研究生專門研讀翻譯理論與實踐,跟隨恩師範守義、褚廣友、王燕、任小萍等教授係統學習了有關口筆譯的理論與技巧,後來研究生畢業的時候又有幸被外交部翻譯室錄取參加為期三個月的培訓,直到後來被分到新聞司為新聞發言人專職服務。在新聞司的工作可以說讓我有了更高的使命感,對世界大事更加敏銳,更深知做翻譯,尤其是口譯工作的苦與樂,這個工作通俗點說,就是“痛並快樂著!”回頭看看的話,口譯就是“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,必須做到每日“拳不離手曲不離口”,跟其他諸如歌唱、戲劇、舞蹈等工作沒有區別,幾天不練習就會手生、口澀、腦慢, 正如“逆水行舟,不進則退”。不過,正因為每天都在認真學習和吸收,也才能不斷向做一個“百科全書”式的優秀口譯員邁進!這就是我對個人口譯成長之路的簡單回顧與總結,與大家共勉吧!

  口譯網網友:現在社會上掀起了一股學習口譯的熱潮,但很多人興趣很濃,卻不知該從何學起。您能否對初學者談談學習口譯應該具備什麽樣的條件,又究竟該怎樣入門呢?

  韓剛老師:其實學習口譯的條件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,絕大多數人根本就做不到。很多來跟我學習口譯的學員半途而廢,甚至剛剛開始就選擇了退卻,而往往那些選擇堅持下來的人都學有所成, 有幾個考取了北外高翻學院,有幾個成為了合格的同傳,在社會上站穩了腳跟,還有很多進入了全球500強和國內大型企業。我認為,第一個條件就是要有恒心,要做好心理準備。很多人的知識麵較窄,而口譯工作又包羅萬象,涉及各個行業,每個行業又千差萬別,有各個領域的術語,所以,平時必須要擴大知識麵,對各個領域都要培養興趣,越是不了解的越要多看多學,這就需要很長的時間,需要有信心和恒心,而不要認為這是苦差事,這其實是幫助你塑造個人素養的途徑而已,要苦中作樂!第二個條件,就是要虛心,要接受別人的批評指正,這樣才能幫你進步,練就口譯硬功夫!這也不是一般人能做到的。我遇到的學員當中有的上了幾次課,我提問時指出了她存在的發音或者邏輯方麵的缺點,自己就承受不住,以後你就再也看不到她的身影了,我覺得這很遺憾。試想,如果你已經很出色了就不用再求教別人了,如果不出色說明還存在問題,需要過來人幫你找出問題並加以解決,如果不虛心,承壓能力不強,將來真的從事口譯工作了,用人單位說了一句不滿意的話你就承受不住,就崩潰了,那怎麽能行?這是DISASTER,甚至說是CATASTROPHE,是學習口譯最要不得的心態,一定要虛心,再虛心,這樣才能進步!第三個條件就是要有科學的訓練方法,尤其是初學者而言,必須知道口譯的正確或者說科學的訓練方法,否則就會誤入歧途,漸行漸遠。我在課堂上最開始都是手把手教授大家如何入門,讓大家掌握係統的訓練方法,我會跟大家一起做記憶力練習,記筆記,然後給大家分析我是如何處理相關信息的,告訴大家為什麽,讓大家“知其然知其所以然”,這樣大家就不再感覺無從下手,會覺得做練習也有其樂趣所在。第四個條件就是大家最關心的年齡和語言基礎的問題。其實,這對於學習口譯而言是最不重要的。我看過有關上海高級口譯考試的相關報道,稱年齡最大的將近80歲,最小的13歲,而且13歲的這個小姑娘居然通過了高口。這也給我一個啟示,那就是學習口譯確實沒有年齡的限製,當然,黃金的學習年齡在16-30歲之間,這段時期記憶力相對較好,接收能力較強。至於語言基礎,這是點滴積累的問題,不是一個入門條件,我認為所謂口譯入門條件是說你身心準備好了沒有,既然是學習,那就不是來SHOW OFF,炫耀自己的,不是隻有佼佼者才可以學習的。很多學員來學習時的心態就有問題,說我口語非常好了,在國外待過好多年,我一定能勝任口譯,抱有這種心態的人往往都學不好,因為語言基礎固然重要,方法技巧的習得和長年累月的訓練更為重要。我教過的一個學員聽力不錯,但是翻出的漢語詞不達意,我讓她天天聽漢語新聞進行複述,看報紙積累漢語語匯,一個月的時間內就有了質的飛躍,再到後來,她一次性通過了教育部和外文局的兩個二級口譯考試,我想這個實際例子很說明問題,她的基礎決不能歸為出色,但是她最終修成正果,取得了令人羨慕的成績,這樣的例子還有很多很多,就不一一列舉了。所以,要想口譯入門,先準備心理條件,再談其他。入門則講究“師父領進門,修行在個人”,要有科學的訓練方法,要有端正的學習態度,要能持之以恒,這樣才能學有所成。

  主持人:一旦開始了口譯學習,大家最急需解決的就是找到一種科學有效的訓練方法。韓剛老師很早就在外交部翻譯室接受培訓,並將外交部譯員的專業口譯訓練方法進一步深化,獨創了B2A口譯教學法,大家可以到這個網址(http://www.kaosee.cn/zhuanti/http://www.kaosee.cn/shizhan)去了解一下。下麵請韓老師繼續回答網友提出的問題!


  口譯教學名師韓剛近照

  口譯網網友:外交部譯員的口譯訓練一向都很神秘,能給我們透露一下這些職業高翻究竟是怎樣進行係統訓練的嗎?

  韓剛老師:這個我也不便說太多,我隻想就我當時的感受跟大家談一下。我們當時每天八點準時上課,由翻譯室的現職譯員和一些資深譯審給我們交替傳授口筆譯技巧。每天首先聽VOA,大家邊聽邊記筆記,大家都知道VOA一般5分鍾,新聞涉及各個領域,速度在當時來講覺得飛快,而且最要命的是新聞播放完畢之後就必須要逐個翻譯,因為之前沒有這麽嚴格的訓練,所以當時很多同事都吃不消。在第一遍翻譯完後,用雙卡錄放機將剛剛錄過的新聞逐條播放,找出聽錯或漏聽的部分,以及一些特殊的表達。這個程序耗時要一個小時左右。現在想來,當時大家靠集體智慧共同解決問題的做法很值得提倡,效果比單打獨鬥要好很多。之後就是由現職譯員給我們上漢英或英漢演講稿的翻譯練習課,大家逐個做,之後他們會給出評價和重點講解。下午一般是聽CNN的節目半個小時,記筆記,自己練習消化,然後是記憶力的訓練,也就是我們經常聽到的“無紙口譯”。最後是筆譯的訓練。這個方麵給我印象最深的就是老一輩翻譯家的嚴謹態度,小到一個介詞和冠詞都要深究,這也對我現在的教學工作產生了重要影響,真的非常感激他們的教誨!當然,還有一個最神秘的地方就是,大家在學校裏接受的聽力或口譯訓練都是戴上耳機收聽,而在這裏,沒有耳機,就是一台過時的錄放機放在講台上,大家坐在談判桌的兩側“裸耳”收聽,這其實是與現實口譯工作直接接軌的做法,很值得提倡,我現在基本不會讓大家戴耳機練習,也算是傳承了當時訓練的精髓吧!不過,要練習同傳的話是非戴耳機不可的,需另當別論。

  口譯網網友:為了準備各類口譯資格考試,現在很多人選擇參加一些口譯班,但我總感覺不僅學費貴,而且學生少則幾十人,多則上百人,學習效果很差,我看到您的網站裏是北京大學出版社出版的您的教材,有了這套教材,就可以在家裏不受時間限製的自學口譯了。您能給我們介紹一下這套教材的獨到之處嗎?

  韓剛老師:好的,非常感謝你的提問。首先,我在這裏要感謝北京大學出版社的邀請,能讓我把近七年潛心口譯教學的精華以這套教材的形式呈獻給大家。我個人覺得教材最值得推薦的部分是關於記憶力和筆記這兩大口譯基本功的講解。每一個部分都是有學員現場演示,與麵授課是完全一致的,所以,這套教材與其他教材最大的差別就在於是全程視頻演示。以前大家看到的口譯書也有列出了筆記的,而這套教材更直觀,大家不僅可以看到我和我的同事是如何邊聽邊記的,記了什麽,用了什麽符號,結構如何進行的調整,在翻譯的時候又是如何與筆記巧妙結合、讓翻譯工作事半功倍的,而且每一個練習我們都進行了詳細的講解,如:某一個符號為什麽這麽用,代表哪些概念,翻譯的時候又該如何處理。我們這套教材所有的訓練材料也都有筆記的書麵演示,以幫助大家平時做一個參照。當然,教材另一個亮點就是對數字筆記和翻譯進行了非常細致的演示和講解,差不多有兩個小時來講這個部分,因為這是大家感到最為困難的一部分,但是,我相信大家看完之後就不會再覺得數字難以應付了,數字翻譯問題也就迎刃而解了。這套教材差不多有12個小時,相當於平時培訓班兩個月的授課內容,對於入門者而言,可以基本解決入門困惑,掌握基本和科學的訓練方法,避免走彎路,而更重要的是,講授的現場以視頻演示也做到了手把手,與平時的麵授課沒有任何區別,非常適合在家自學者使用。

  口譯網網友:有人說口譯入門容易,提高起來很難,口譯學習中會遇到許多挫折和困難,我和身邊的朋友剛開始誌向滿滿的,但後來就因為內在或外在的各種原因堅持不下去了,應該如何解決這些困擾呢?

  韓剛老師:謝謝你的提問。的確如此。口譯的基本功很容易掌握,尤其是我教授的記憶力和筆記技巧完全可以在一周之內消化,但熟練應用以及翻譯技巧則是另一回事。很多人最開始躊躇滿誌,但最終選擇了放棄,我對這些人要表達一下遺憾之情。其實,對很多人而言,學習口譯確實短時間內看不到效果,比如:你的知識麵沒有達到,漢譯英的詞匯積累遠遠不夠,翻譯詞不達意,聽力漏聽誤聽,辯音能力不強,口音適應能力差。我想說一下,針對這些問題,唯一的解決方案就是要堅定信心,包括翻譯室的所有同事都曾經經曆過這些困惑和挫折,但是我們都是愈挫愈勇的,別人能做的我為什麽不能呢?要找出差距,迎頭趕上,而不能選擇退卻。當時,我記得我非常羨慕口譯的前輩、口譯界曾經的“金童玉女”張建敏和朱彤,但後來我發現隻是羨慕別人根本解決不了問題,要知道別人是怎麽練就的這些本領,要知道方法和訓練素材,假以時日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是沒有可能。所以,我抱著趕超的心態,努力去學習吸收他人的成功經驗,再加上自己的一些學習體會,靠著這種不服輸的精神,逐漸向這些大家們靠攏。我知道,學無止境,古人不說過嘛,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”,既然如此,就沒有理由不堅持。我經常跟學員們說,學習口譯與學習鋼琴一樣,大部分人學習鋼琴是為了陶冶情操,提高個人藝術修養,一小部分人是為了成為下一個肖邦或者李雲迪;而學習口譯也應如此。大部分人其實隻是關注到了口譯工作者的光鮮和“錢途”,卻忽視了口譯也是修身養性。我個人認為,學習口譯會磨練一個人的意誌,錘煉一個人的心理素質,而過硬的心理素質是所有職業都需要的;會提升一個人的反應能力和邏輯思維,練就“過耳不忘”的能力,這是絕大部分人尚未開發的潛能,而你做到了,也因此獲得了在細微處把握成功機遇的一種能力;會逼迫你並最終讓你主動去吸收各方麵的知識,讓大千世界豐富你的人生閱曆,開闊你的視野,擁有全新的價值觀和世界觀。所以,學習口譯不單純是為了獲得證書去做這個工作,學習過程中的收獲才是最具有價值的,這種體驗會讓你受益終生,我的很多以前的學員都反饋說,雖然他們的職業選擇不是口譯,但是跟我學習口譯的這段經曆讓他們在工作中如魚得水,讓他們能更加自信地麵對困難,接受挑戰,能始終以一種學習的心態去與人打交道,謙虛並自信,這就是口譯課的人生哲學吧。

  口譯網網友:我以前在培訓班上過您的口譯課,當時最愛聽的就是您的口譯筆記講解,可惜後來的高級階段我有事沒有堅持下去,現在有了這套教材,我終於可以補上完整的課程了。

  韓剛老師:謝謝你。這套教材確實比較係統。剛才我也說了,這是我本人多年教學經驗的濃縮版,係統、翔實地講述了口譯入門階段的學習方法,也希望你能借此重溫一下以前的學習時光,因為這是視頻演示,所以,肯定會有身臨其境的感覺,重新感受一下口譯課的驚險刺激與無窮樂趣吧。不要把口譯當成負擔,把它當成你成長、成熟之路上的伴侶,讓它來完善你的人生,我想這才是學習口譯應有的心態。不是有人說過嘛,“重要的不是結果,而是過程”。我們也正在著手準備口譯實戰階段光盤的錄製,相信會更精彩,也希望你能繼續關注,並最終學有所得,學有所用!

  主持人:職業口譯員,被稱作二十一世紀最緊缺的人才之一,手捧“金飯碗”、月入萬元的報道更是屢見不鮮。隨著中國對外交往的增多,各類國際會議和商務活動對口譯員的需求越來越大,而真正能夠勝任崗位的合格譯員卻遠遠達不到市場需求,口譯員還是一個很小的圈子,您能跟我們廣大網友介紹一下,如何從一名口譯學習者向一名合格的口譯員轉換呢?

  韓剛老師:首先,這需要自己潛心修煉內功,從心理素質、言談舉止到口譯技巧、技能的習得與掌握;其次,需要有意識地建立自己的人脈,與身邊的同學或者朋友多多介紹自己的“譯技”,讓大家認識到你的水平和能力;再次,一個人事部或者教育部的證書是必備的敲門磚,拿到證書後路子就好走多了,可以向許多翻譯公司自薦,一般試用三個月之後,如果你翻譯功底過硬,月入不是一萬的問題,可能是兩倍到三倍都是有可能的。我的很多學員也因為在實踐中表現出色直接被客戶挖走了,我想這比你在網上投簡曆找工作來得簡單有效,而且這樣的工作機會可是萬裏挑一的。所以,這也是做口譯的一大優勢所在吧。總之,從學習口譯到真正走上工作崗位還是有一段距離的。我平時上課就有意識地讓學員到台上來翻譯,模擬翻譯現場,也推薦過許多學得不錯的學員去做會,反響還都不錯!

  主持人:非常感謝韓剛老師今天接受口譯網的專訪,也感謝各位網友的熱切參與,我們會將今天的訪談整理後發布到口譯網上,歡迎韓剛老師今後經常能夠到口譯網做客。謝謝!

  韓剛老師:也非常感謝口譯網能給我這個機會跟網友交流,同時也要感謝各位網友的提問,希望大家都能在口譯這條路上走得更遠、站得更高!

  原文鏈接:http://www.kouyi.org/intro/1334.html
隻有心裏充滿陽光的人,才能把陽光灑到別人心裏。——羅曼羅蘭 景致無別,心苦景悲,心樂景美。
如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議


2012-12-15 21:26 閱讀(0) 轉載自 查紅玉




美國蒙特雷國際研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美國翻譯及傳譯專業No.1的學校,以下十條便是蒙特雷校方給翻譯專業新生的建議。有誌於走上翻譯道路的同學們,來看看如何成為一個優秀的譯員吧。


1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
1.多讀書,尤其要讀外語作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天讀高質量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等),堅持至少一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
讀高質量的雜誌(如《經濟學家》等),從封麵到封底,每一頁都要讀。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀關於你感興趣的主題的外語作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀其他高質量的,有助於拓寬視野的材料。




2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.
2.多關注電視和廣播裏的各語種時事報導。
Don't just listen to news stories; analyze them.
不要隻把新聞當故事聽,要分析新聞。
Keep abreast of current events and issues.
與時俱進,跟上時事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新聞節目和采訪錄下來,以便回顧。




3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
3.加強你在經濟、曆史、法律、國際政治和科學方麵的知識,了解一些基本的概念和原理。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
可以通過學習大學課程或複習高中課本來達到這一點。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加強你在某個特定領域的知識(最好是某個技術領域,如計算機等)。




4. Live in a country where your non-native language is spoken.
4.在通用語言是你所學外語的國家住上一段時間。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推薦至少住上半年到一年。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
和以你所學外語為母語的人住在一起或保持互動。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
參加一些外語教授的課程(如宏觀經濟學,政治科學等,而不是單純的語言課程)。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在對你的外語水平要求較高的環境裏工作。




5. Fine-tune your writing and research skills.
5.提升你的寫作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
參加有挑戰性的寫作課程(不僅僅是創意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此你方能熟悉“新聞體”、“聯合國體”、“法律體”等等寫作風格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄寫外語課本和期刊段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。
Practice proofreading.
多做改錯練習。




6. Improve your public speaking skills.
6.提升你的公共演講技能。
Take rigorous speech courses.
參加嚴格的演講課程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
多練習寫講稿和在其他人麵前做演講,既要用母語練也要用外語練。(最好讓以你所學外語為母語的人來修改你的講稿。)




7. Hone your analytical skills.
7.磨練你的分析技能。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
練習口頭總結出聽到的演講的中心思想。
Practice writing summaries of news articles.
練習寫新聞報道的摘要。
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
練習闡釋難懂的文章(如哲學文章、法律文章等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
練習把複雜的概念解釋清楚。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
為背景研究儲備資源(包括圖書館、網絡等等)。




8. Become computer savvy.
8.通曉電腦。
Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.
熟悉如何在Windows操作係統下導航和管理文件。
Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows係統多語種進程的特點,比如特定語言的鍵盤布局,地區性設置的方法等等。
Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
熟悉Word,Excel和其他辦公軟件的母語版本以及外語版本。
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通過日常的頻繁使用,熟悉搜索引擎和網絡資源搜索。




9. Learn how to take care of yourself.
9.學會照顧自己。
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
合理飲食,經常鍛煉,睡眠充足。這是成為優秀的譯員所必需的習慣。




10. Be prepared for lifelong learning.
10.活到老,學到老。
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要有耐心。將自己的語言和分析能力提升到職業譯員所需要的水平不是一朝一夕的事。隻用通過長期不懈的努力,才能在這個充滿挑戰和刺激的領域取得成功。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.