老大和老大的博客

亦衝亦潛,順勢隨緣。潛水有潛水的理由,衝浪有衝浪的原因。
個人資料
正文

【衝浪英語】救生圈、啤酒肚和將軍肚

(2011-02-26 19:38:00) 下一個

這回要說的是關於發福以後,肚子上那圈肥肉的說法,涉及的詞組有life-buoy,spare tire,fat tire,和muffin-top。前幾次,我都是開門就跟詞匯達人們說再見,免得他浪費時間我挨磚頭。現在想,請詞匯達人也留下來吧,隻要不覺的浪費時間就好。

關於肚子上那圈肥肉,中文有不少說法,啤酒肚、將軍肚是我以前就知道的。最近,雜壇的廢話多多mm在《我土?美國來的人比我還土!》一文中提到,“三十幾歲的女人...[如果露腰的話]...露出一節救生圈”,也是非常形象生動。(哎呦!什麽?你三十幾了還很苗條?好事兒啊!沒說你呢,幹嗎亂扔磚頭?)好奇的難免會問,這些個說法,英文有嗎?

先來看“救生圈”,英文直譯就是life-buoy。Wiktionary對life-buoy的解釋長達三行,但是並沒有提到有指肚子上那圈肥肉的意思,咱們就不抄了。難道鬼佬就沒有這點直覺和幽默感嗎?非也!其實,在這裏相當於“救生圈”的詞組是spare tire:

 

spare tire
Noun.
1.(North America) An extra wheel or tire carried as a replacement in case of a flat.
2.(North America, idiomatic) Excess weight or fat accumulated near the waist.
【注一】

哈哈!看起來,鬼佬們的生活跟車關係密切,所以就用車上常有的“spare tire(備用輪胎)”而不是“救生圈”來說樂。現在國內有車族人口飆升,這個說法應該也遲早會有的。

那“啤酒肚”有相應的英文說法嗎?記得我和同事們喝啤酒聊天的時候,有一個牌子叫“Fat tire”,味道還行吧。我總是好奇,問不同的老米這個牌子有什麽意思。我得到的最有可能的解釋是,fat tire指的就是老喝啤酒的人肚子上的那圈肥肉。哦,我想,那不就是正好對應著“啤酒肚”這個說法嗎?後來,有空的時候查wiki,發現Wiktionary上根本沒有這個詞條。到Wikipedia上刨根問底,發現fat tire是一種輪胎很寬的自行車,後來才被那個啤酒公司用作啤酒品牌,但是,並沒有“啤酒肚”的意思。繞了這麽一大圈,我還是不知道“啤酒肚”相應的英文說法。對了,“將軍肚”我也不知道。那位達人知道的話,請不吝賜教。

不久前看DVD影碟Eat Pray Love,裏麵的女主角和閨蜜在意大利,很寫意地大吃當地美食,其結果自然是原有的褲腰太緊,不得不買寬鬆一點的衣服。有一個鏡頭是兩個女人躺在地上,看著微微隆起的小腹,這時候,一個女人用了一個非常形象的說法:“muffin top”。我一笑,就記下了。從Wiktionary的解釋看來,其實不需要多胖就可以有這個muffin top的:

muffin top
Noun.
1. The roll of fat that overflows out of the top of low-cut or too-tight jeans.
【注一】

得,不知不覺就嘮了這麽久,先擱這兒吧,有空繼續。

2011.2.26


【注一】釋義來自wiktionary。稍有格式調整。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.