海底新娘

我的心裏有個角落 在等著你的出現
正文

暴 風 雨(第一幕)

(2008-03-16 04:54:58) 下一個

地 點

            海船上;島上

              第一幕

第一場  在海中的一隻船上。暴風雨和雷電

船長及水手長上。
船長:老大!
水手長:有,船長。什麽事?
船長:好,對水手們說:出力,手腳麻利點兒,否則我們要觸
      礁啦。出力,出力!(下。)
眾水手上。
水手長:喂,弟兄們!出力,出力,弟兄們!趕快,趕快!把
        中桅帆收起!留心著船長的哨子。——盡你吹著怎麽大
        的風,隻要船兒掉得轉頭,就讓你去吹吧!
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、腓迪南、貢柴羅及餘人等上。
阿隆佐:好水手長,小心哪。船長在哪裏?放出勇氣來!
水手長:我勞駕你們,請到下麵去。
安東尼奧:老大,船長在哪裏?
水手長:你沒聽見他嗎?你們妨礙了我們的工作。好好地待
        在艙裏吧;你們簡直是跟風浪一起來和我們作對。
貢柴羅:哎,大哥,別發脾氣呀!
水手長:你叫這個海不要發脾氣吧。走開!這些波濤哪裏省
        得了什麽國王不國王?到艙裏去,安靜些!別跟我們麻
        煩。
貢柴羅:好,但是請記住這船上載的是什麽人。
水手長:隨便什麽人我都不放在心上,我隻管我自個兒。你
        是個堂堂樞密大臣,要是你有本事命令風浪靜下來,叫眼
        前大家都平安,那麽我們願意從此不再幹這拉帆收纜的
        營生了。把你的威權用出來吧!要是你不能,那麽還是
        謝謝天老爺讓你活得這麽長久,趕快鑽進你的艙裏去,等
        待著萬一會來的惡運吧!——出力啊,好弟兄們!——
        快給我走開!(下。)
貢柴羅:這家夥給我很大的安慰。我覺得他臉上一點沒有命
        該淹死的記號,他的相貌活是一副要上絞架的神氣。慈
        悲的運命之神啊,不要放過了他的絞刑啊!讓絞死他的
        繩索作為我們的錨纜,因為我們的錨纜全然抵不住風暴!
        如果他不是命該絞死的,那麽我們就倒媚了!(與眾人同
        下。)
水手長重上。
水手長:把中桅放下來!趕快!再低些,再低些!把大桅橫
        帆張起來試試看。(內呼聲)遭瘟的,喊得這麽響!連風暴
        的聲音和我們的號令部被壓得聽不見了。——
西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅重上。
水手長:又來了?你們到這兒來幹麽?我們大家放了手,一
        起淹死了好不好?你們想要淹死是不是?
西巴斯辛:願你喉嚨裏長起個痘瘡來吧,你這大喊大叫、出口
          傷人、沒有心肝的狗東西!
水手長:那麽你來幹一下,好不好?
安東尼奧:該死的賤狗!你這下流的、驕橫的、喧嘩的東西,
          我們才不像你那樣害怕淹死哩!
貢柴羅:我擔保他一定不會淹死,雖然這船不比果殼更堅牢,
        水漏得像一個浪狂的娘兒們一樣。
水手長:緊緊靠著風行駛!扯起兩麵大帆來!把船向海洋開
        出去;避開陸地。
眾水手渾身淋濕上。
眾水手:完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什麽都完
        了!(下。)
水手長:怎麽,我們非淹死不可嗎?
貢柴羅:王上和王子在那裏祈禱了。讓我們跟他們一起祈禱
        吧,大家的情形都一樣。
西巴斯辛:我真按捺不住我的怒火。
安東尼奧:我們的生命全然被醉漢們在作弄著。——這個大
          嘴巴的惡徒!但願你倘使淹死的話,十次的波濤衝打你
          的屍體!①
貢柴羅:他總要被絞死的,即使每一滴水都發誓不同意,而是
        要聲勢洶洶地把他一口吞下去。
①當時英國海盜被判絞刑後,在海邊執行;屍體須經海潮衝打三次後,才
許收鹼。 
    




    幕內嘈雜的呼聲:——“可憐我們吧!”——“我們遭難了!我們遭難
了!”——“再會吧,我的妻子!我的孩兒!”——“再會吧,兄弟!”——“我們
遭難了!我們遭難了!我們遭難了!”——
安東尼奧:讓我們大家跟王上一起沉沒吧!(下。)
西巴斯辛:讓我們去和他作別一下。(下。)
貢柴羅:現在我真願意用千頃的海水來換得一畝荒地;草莽
        荊棘,什麽都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒寧願
        死在陸地上,(下。)

第二場  島上。普洛斯彼羅所居洞室之前

普洛斯彼羅及米蘭達上。
米蘭達:親愛的父親,假如你曾經用你的法術使狂暴的海水
        興起這場風浪,請你使它們平息了吧!天空似乎要倒下
        發臭的瀝青來,但海水騰湧到天的臉上,把火焰澆熄了。
        唉!我瞧著那些受難的人們,我也和他們同樣受難:這樣
        一隻壯麗的船,裏麵一定載著好些尊貴的人,一下子便撞
        得粉碎!啊,那呼號的聲音一直打進我的心坎。可憐的人
        們,他們死了!要是我是一個有權力的神,我一定要叫海
        沉進地中,不讓它把這隻好船和它所載著的人們一起這
        樣吞沒了。
普洛斯彼羅:安靜些,不要驚駭!告訴你那仁慈的心,一點災
            禍都不會發生。
米蘭達:唉,不幸的日子!
普洛斯彼羅:不要緊的。凡我所做的事,無非是為你打算,我
            的寶貝!我的女兒!你不知道你是什麽人,也不知道我
            從什麽地方來:你也不會想到我是一個比普洛斯彼羅
            ——所十分寒他的洞窟的主人,你的微賤的父親——
            更出色的人物。
米蘭達:我從來不曾想到要知道得更多一些。
普洛斯彼羅:現在是我該更詳細地告訴你一些事情的時候
            了。幫我把我的法衣脫去。好,(放下法衣)躺在那裏吧,我
            的法術!——揩幹你的眼睛,安心吧!這場淒慘的沉舟
            的景象,使你的同情心如此激動,我曾經借著我的法術的
            力量非常妥善地預先安排好:你聽見他們呼號,看見他們
            沉沒,但這船裏沒有一個人會送命,即使隨便什麽人的一
            根頭發也不會損失。坐下來;你必須知道得更詳細一些。
米蘭達:你總是剛要開始告訴我我是什麽人,便突然住了口,
        對於我的徒然的探問的回答,隻是一句“且慢,時機還沒
        有到”。
普洛斯彼羅:時機現在已經到了,就在這一分鍾它要叫你撐
            開你的耳朵。乖乖地聽著吧。你能不能記得在我們來到
            這裏之前的一個時候?我想你不會記得,因為那時你還
            不過三歲。
米蘭達:我當然記得,父親。
普洛斯彼羅:你怎麽會記得?什麽房屋?或是什麽人?把留
            在你腦中的隨便什麽印象告訴我吧。
米蘭達:那是很遙遠的事了,它不像是記憶所證明的事實,倒
        更像是一個夢。不是曾經有四五個婦人服侍過我嗎?
普洛斯彼羅:是的,而旦還不止此數呢,米蘭達,但是這怎麽
            會留在你的腦中呢?你在過去時光的幽暗的深淵裏,還
            看不看得見其餘的影子?要是你記得在你未來這裏以前
            的情形,也許你也能記得你怎樣會到這裏來。
米蘭達:但是我不記得了。
普洛斯彼羅:十二年之前,米蘭達,十二年之前,你的父親是
            米蘭的公爵,並且是一個有權有勢的國君。
米蘭達:父親,你不是我的父親嗎?
普洛斯彼羅:你的母親是一位賢德的婦人,她說你是我的女
            兒;你的父親是米蘭的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一
            位堂堂的郡主。
米蘭達:天啊!我們是遭到了什麽樣的好謀才離開那裏的呢?
        還是那算是幸運一樁?
普洛斯彼羅:都是,都是,我的孩兒。如你所說的,因為遭到
            了奸謀,我們才離開了那裏,因為幸運,我們才飄流到此。
米蘭達:唉!想到我給你的種種勞心焦慮,真使我心裏難過
        得很,隻是我記不得了——請再講下去吧。
普洛斯彼羅:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安東尼奧。聽
            好,世上真有這樣好惡的兄弟!除了你之外,他就是我在
            世上最愛的人了;我把國事都托付他管理。那時候米蘭在
            列邦中稱雄,普洛斯彼羅也是最出名的公爵,威名遠播,
            在學問藝術上更是一時無雙。我因為專心研究,便把政
            治放到我弟弟的肩上,對於自己的國事不聞不問,隻管沉
            溺在魔法的研究中。你那壞心腸的叔父——你在不在聽
            我?
米蘭達:我在聚精會神地聽著,父親。
普洛斯彼羅:學會了怎樣接受或駁斥臣民的訴願,誰應當拔
            耀,誰因為升遷太快而應當貶抑,把我手下的人重新封
            敘,遷調的遷調,改用的改用;大權在握,使國中所有的人
            心都要聽從他的喜惡。他簡直成為一株常春藤,掩蔽了
            我參天的巨幹,而吸收去我的精華。——你不在聽嗎?
米蘭達:啊,好父親!我在聽著。
普洛斯彼羅:聽好。我這樣遺棄了俗務,在幽居生活中修養
            我的德性;除了生活過於孤寂之外,我這門學問真可說勝
            過世上所稱道的一切事業;誰知這卻引起了我那惡弟的
            毒心。我給與他的無限大的信托,正像善良的父母產出
            刁頑的兒女來一樣,得到的酬報隻是他的同樣無限大的
            欺詐。他這樣做了一國之主,不但握有我的歲入的財源,
            更僭用我的權力從事搜括。像一個說謊的人自己相信自
            己的欺騙一樣,他伊然以為自己便是一個不折不扣的公
            爵。處於代理者的位置上,他用一切的鹹權鋪張著外表
            上的莊嚴:他的野心於是逐漸旺盛起來——你在不在聽
            我?
米蘭達:你的故事,父親,能把聾子都治好呢。
普洛斯彼羅:作為代理公爵的他,和他所代理的公爵之間,還
            橫隔著一重屏障,他自然希望撤除這重屏障,使自己成為
            米蘭大權獨攬的主人翁。我呢,一個可憐的人,書齋便是
            我廣大的公國,他以為我已沒有能力處理政事。因為一
            心覬覦著大位,他便和那不勒斯王協謀,甘願每年進貢臣
            服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可憐的
            米蘭!一個從來不曾向別人低首下心過的邦國,這回卻
            遭到了可恥的卑屈!
米蘭達:天哪!
普洛斯彼羅:聽我告訴你他所締結的條款,以及此後發生的
            事情,然後再告訴我那算不算得是一個好兄弟。
米蘭達:我不敢冒瀆我的可敬的祖母,然而美德的娘親有時
        卻會生出不肖的兒子來。
普洛斯彼羅:現在要說到這條約了。這位那不勒斯王因為跟
            我有根深蒂固的仇恨,答應了我弟弟的要求,那就是說,
            以稱臣納貢——我也不知要納多少貢金——作為交換的
            條件,他當立刻把我和屬於我的人攆出國境,而把大好的
            米蘭和一切榮銜權益,全部賞給我的弟弟。因此在命中
            注定的某夜,不義之師被召集起來,安東尼奧打開了米蘭
            的國門;在寂靜的深宵,陰謀的執行者便把我和哭泣著的
            你趕走。
米蘭達:唉,可歎!我已記不起那時我是怎樣哭法,但我現在
        願意再哭泣一番。這是一件想起來太叫人傷心的事。
普洛斯彼羅:你再聽我講下去,我便要叫你明白眼前這一回
            事情,否則這故事便是一點不相於的了。
米蘭達:為什麽那時他們不殺害我們呢?
普洛斯彼羅:問得不錯,孩子,誰聽了我的故事都會發生這個
            疑問。親愛的,他們沒有這膽量,因為我的人民十分愛戴
            我,而且他們也不敢在這事情上留下太重大的汙跡;他們
            希圖用比較清白的顏色掩飾去他們的毒心。一句話,他
            們把我們押上船,駛出了十幾哩以外的海麵;在那邊他們
            已經預備好一隻腐朽的破船,帆篷、纜素、桅椅——什麽
            都沒有,就是老鼠一見也會自然而然地退縮開去。他們把
            我們推到這破船上,聽我們向著周圍的怒海呼號,望著迎
            麵的狂風悲歎;那同情的風陪著我們發出歎息,卻反而加
            添了我們的危險。
米蘭達:唉,那時你是怎樣受我的煩累呢!
普洛斯彼羅:啊,你是個小天使,幸虧有你我才不致絕望而
            死!上天賦與你一種堅忍,當我把熱淚向大海擇灑、因心
            頭的怨苦而呻吟的時候,你卻向我微笑,為了這我才生出
            忍耐的力量,準備抵禦一切接踵而來的禍患。
米蘭達:我們是怎樣上岸的呢?
普洛斯彼羅:靠著上天的保佑,我們有一些食物和清水,那是
            一個那不勒斯的貴人貢柴羅——那時他被任命為參預這
            件陰謀的使臣——出於善心而給我們的;另外還有一些
            好衣裳、襯衣、毛織品和各種需用的東西,使我們受惠不
            少,他又知道我愛好書籍,特意從我的書齋裏把那些我
            看得比一個公國更寶貴的書給我帶了來。
米蘭達:我多麽希望能見一見這位好人!
普洛斯彼羅:現在我要起來了。(把法衣重新穿上)靜靜地坐著,
            聽我講完了我們海上的慘史。後來我們到達了這個島
            上,就在這裏,我親自作你的教師,使你得到比別的公主
            小姐們更豐富的知識,因為她們大部分的時間都化在無
            聊的事情上,而且她們的師傅也決不會這樣認真。
米蘭達:真感謝你啊!現在請告訴我,父親,為什麽你要興起
        這場風浪?固為我的心中仍是驚疑不定。
普洛斯彼羅:聽我說下去,現在由於奇怪的偶然,慈悲的上天
            眷寵著我,已經把我的仇人們引到這島岸上來了。我借
            著預知術料知福星正在臨近我運命的頂點,要是現在輕
            輕放過了這機會,以後我的一生將再沒有出頭的希望。別
            再多問啦,你已經倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道
            你身不由主。(米蘭達睡)出來,仆人,出來!我已經預備好
            了。來啊,我的愛麗兒,來吧!
愛麗兒上。
愛麗兒:萬福,尊貴的主人!威嚴的主人,萬福!我來聽候你
        的旨意。無論在空中飛也好,在水裏遊也好,向火裏鑽也
        好,騰雲駕霧也好,凡是你有力的吩咐,愛麗兒願意用全
        副的精神奉行。
普洛斯彼羅:精靈,你有沒有完全按照我的命令指揮那場風
            波?
愛麗兒:樁樁件件都沒有忘失。我躍登了國王的船上;我變
        做一團滾滾的火球,一會兒在船頭上,一會兒在船腰上,
        一會兒在甲板上,一會兒在每一間船艙中,我煽起了恐
        慌。有時我分身在各處燒起火來,中桅上哪,帆桁上哪,
        斜桅上哪——都同時燃燒起來;然後我再把一團團火焰
        合攏來,即使是天神的閃電,那可怕的震雷的先驅者,也
        沒有這樣迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轟炸聲似乎在
        圍攻那威風凜凜的海神,使他的怒濤不禁顫抖,使他手裏
        可怕的三又戟不禁搖晃。
普洛斯彼羅:我的能幹的精靈!誰能這樣堅定、鎮靜,在這樣
            的騷亂中不曾驚惶失措呢?
愛麗兒:沒有一個人不是發瘋似的幹著一些不顧死活的勾
        當。除了水手們之外,所有的人都逃出火光融融的船而
        跳入泡沫騰湧的海水中。王子腓迪甫頭發像海草似的亂
        成一團,第一個跳入水中;他高呼著,“地獄開了門,所有
        的魔鬼都出來了!”
普洛斯彼羅:啊,那真是我的好精靈!但是這口亂子是不是
            就在靠近海岸的地方呢?
愛麗兒:就在海岸附近,主人。
普洛斯彼羅:但是他們都沒有送命嗎,愛麗兒?
愛麗兒:一根頭發都沒有損失;他們穿在身上的衣服也沒有
        一點斑跡,反而比以前更幹淨了。照著你的命令,我把
        他們一隊一隊地分散在這島上。國王的兒子我叫他獨個
        兒上岸,把他遺留在島上一個隱僻的所在,讓他悲傷地
        絞著兩臂,坐在那兒望著天空長籲短歎,把空氣都吹涼
        了
普洛斯彼羅:告訴我你怎樣處置國王的船上的水手們和其餘
            的船舶?
愛麗兒:國王的船安全地停泊在一個幽靜的所在;你曾經某
        次在半夜裏把我從那裏叫醒前去采集永遠為波濤衝打的
        百慕大群島上的露珠;船便藏在那個地方。那些水手們
        在精疲力竭之後,我已經用魔術使他們昏睡過去,現今都
        躺在艙口底下。其餘的船舶我把它們分散之後,已經重
        又會合,現今在地中海上;他們以為他們看見國王的船已
        經沉沒,國王已經溺死,都失魂落魄地駛回那不勒斯去
        了。
普洛斯彼羅:愛麗兒,你的差使幹得一事不差;但是還有些事
            情要你做。現在是什麽時候了?
愛麗兒:中午已經過去。
普洛斯彼羅:至少已經過去了兩個鍾頭了。從此刻起到六點
            鍾之間的時間,我們兩人必須好好利用,不要讓它白白地
            過去。
愛麗兒:還有繁重的工作嗎?你既然這樣麻煩我,我不得不
        向你提醒你所允許我而還沒有履行的語。
普洛斯彼羅:怎麽啦!生起氣來了?你要求些什麽?
愛麗兒:我的自由。
普洛斯彼羅:在限期未滿之前嗎?別再說了吧!
愛麗兒:請你想想我曾經為你怎樣盡力服務過;我不曾對你
        做過一次謊,不曾犯過一次過失,侍候你的時候,不曾發
        過一句怨言;你曾經答應過我縮短一年的期限的。
普洛斯彼羅:你忘記了我從怎樣的苦難裏把你救出來嗎?
愛麗兒:不曾。
普洛斯彼羅:你一定忘記了,而以為踏著海底的軟泥,穿過凜
            冽的北風,當寒霜凍結的時候在地下水道中為我奔走,便
            算是了不得的辛苦了。
愛麗兒:我不曾忘記,主人。
普洛斯彼羅:你說謊,你這壞蛋!那個惡女巫西考拉克斯——
            她因為年老和心腸惡毒,全身佝僂得都像一個環了——
            你已經把她忘丫嗎?你把她忘了嗎?
愛麗兒:不曾,主人。
普洛斯彼羅:你一定已經忘了。她是在什麽地方出世的?對
            我說來。
愛麗兒:在阿爾及爾,主人。
普洛斯彼羅:噢!是在阿爾及爾嗎?我必須每個月向你複述
            一次你的來曆,因為你一下子便要忘記。這個萬惡的女
            巫西考拉克斯,因為作惡多端,她的妖法沒人聽見了不害
            怕,所以被逐出阿爾及爾;他們固為她曾經行過某件好
            事,因此不曾殺死她。是不是?
愛麗兒:是的,主人。
普洛斯彼羅:這個眼圈發青的妖婦被押到這兒來的時候,正
            懷著孕;水手們把她丟棄在這座島上。你,我的奴隸,據
            你自己說那時是她的仆人,因為你是個太柔善的精靈,不
            能奉行她的粗暴的、邪惡的命令,因此違拗了她的意誌,
            她在一陣暴怒中借著她的強有力的妖役的幫助,把你幽
            禁在一株拆裂的鬆樹中。在那鬆樹的裂縫裏你挨過了十
            二年痛苦的歲月,後來她死了,你便一直留在那兒,像水
            車輪拍水那樣急速地、不斷地發出你的呻吟來。那時這
            島上除了她所生產下來的那個兒子,一個渾身斑痣的妖
            婦賤種之外,就沒有一個人類。
愛麗兒:不錯,那是她的兒子凱列班。
普洛斯彼羅:那個凱列班是一個蠢物,現在被我收留著作苦
            役。你當然知道得十分清楚,那時我發現你處在怎樣的
            苦難中,你的呻吟使得豺狠長晦,哀鳴刺透了怒熊的心
            胸。那是一種淪於永劫的苦惱,就是西考拉克斯也沒有
            法子把你解脫;後來我到了這島上,聽見了你的呼號,才
            用我的法術使那株鬆樹張開裂口,把你放了出來。
愛麗兒:我感謝你,主人。
普洛斯彼羅:假如你再要嘰哩咕嗜的話,我要劈開一株橡樹,
            把你釘住在它多節的內心,讓你再呻吟十二個冬天。
愛麗兒:饒恕我,主人,我願意聽從命令,好好地執行你的差
        使。
普洛斯彼羅:好吧,你倘然好好辦事,兩天之後我就釋放你。
愛麗兒:那真是我的好主人!你要吩咐我做什麽事?告訴我
        你要我做什麽事?
普洛斯彼羅:去把你自己變成一個海中的仙女,除了我之外
            不要讓別人的眼睛看見你。去,裝扮好了再來。去吧,用
            心一點!(愛麗兒下)醒來;心肝,醒來!你睡得這麽熟;醒
            來吧!
米蘭達:(醒)你的奇異的故事使我昏沉睡去。
普洛斯彼羅:清醒一下。來,我們要去訪問訪問我的奴隸凱
            列班,他是從來不曾有過一句好話口答我們的。
米蘭達:都是一個惡人,父親,我不高興看見他。
普洛斯彼羅:雖然這樣說,我們也缺不了他:他給我們生火,
            給我們撿柴,也為我們做有用的工作。——喂,奴才!凱
            列班!你這泥塊!啞了嗎?
覬列班:(在內)裏麵木頭已經盡夠了。
普洛斯彼羅:跑出來,對你說,還有事情要你做呢。出來,你
            這烏龜!還不來嗎?
愛麗兒重上,作水中仙女的形狀。
普洛斯彼羅:出色的精靈!我的伶俐的愛麗兒,過來我對你
            講話。(耳語,)
愛麗兒:主人,一切依照你的吩咐。(下。)
普洛斯彼羅:你這惡毒的奴才,魔鬼和你那萬惡的老娘合生
            下來的,給我滾出來吧!
凱列班上。
凱列班:但願我那老娘用烏鴉毛從不潔的沼澤上刮下來的毒
        露一齊倒在你們兩人身上!但願一陣西南的惡風把你們
        吹得渾身都起水皰!
普洛斯彼羅:記住吧,為著你的出言不遜,今夜要叫你抽筋,
            叫你的腰像有針在刺,使你喘得透不過氣來,所有的刺娟
            們將在漫漫的長夜裏折磨你,你將要被刺得遍身像蜜蜂
            窠一般,每刺一下都要比蜂刺難受得多。
凱列班:我必須吃飯。這島是我老娘西考拉克斯傳給我而被
        你奪了去的。你剛來的時候,撫拍我,待我好,給我有漿
        果的水喝,教給我自天亮著的大的光叫什麽名字,晚上亮
        著的小的光叫什麽名字,因此我以為你是個好人,把這島
        上一切的富源都指點給你知道,什麽地方是清泉,鹽井,
        什麽地方是荒地和肥田。我真該死讓你知道這一切!但
        願西考拉克斯一切的符咒、癩蛤蟆、甲蟲、蝙蝠;都咒在你
        身上!本來我可以自稱為王,現在卻要做你的唯一的奴
        仆,你把我禁錮在這堆岩石的中間,而把整個島給你自己
        受用。
普洛斯彼羅:滿嘴扯謊的賤奴!好心腸不能使你感恩,隻有
            鞭打才能教訓你!雖然你這樣下流,我也曾甩心好好對
            待你,讓你住在我自己的洞裏,誰叫你膽敢想要破壞我孩
            子的貞操!
凱列班:啊哈哈哈!要是那時上了手才真好!你倘然不曾妨
        礙我的事,我早已使這島上住滿大大小小的凱列班了。
普洛斯彼羅:可惡的賤奴,不學一點好,壞的事情樣樣都來
            得,我因為看你的樣子可憐,才辛辛苦昔地教你講話,每
            時每刻教導你這樣那樣。那時你這野鬼連自己說的什麽
            也不懂,隻會像一隻野東西一樣咕嚕咕嚕;我教你怎樣用
            說活來表達你的意思,但是像你這種下流胚,即使受了教
            化,天性中的頑劣仍是改不過來,因此你才活該被禁錮在
            這堆岩石的中間;其實單單把你囚禁起來也還是寬待了
            你。
凱列班:你教我講話,我從這上麵得到的益處隻是知道怎樣
        罵人;但願血瘟病瘟死了你,因為你要教我說你的那種
        話!
普洛斯彼羅:妖婦的賤種,滾開去!去把柴搬進來。懂事的
            話,趕快些,因為還有別的事要你做。你在聳肩嗎,惡鬼?
            要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情願,我要
            叫你渾身抽搐,叫你每個骨節裏都痛起來,叫你在地上打
            滾咆哮,連野獸聽見你的呼號都會嚇得發抖。
凱列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服從,因為他的
        法術有很大的力量,就是我老娘所禮拜的神明塞提柏斯
        也得聽他指揮,做他的仆人。
普洛斯彼羅:賤奴,去吧!(凱列班下。)

愛麗兒隱形重上,彈琴唱歌;腓迪南隨後。

愛麗兒:(唱)
         來吧,來到黃沙的海濱,
         把手兒牽得牢牢,
         深深地展拜細吻輕輕,
         叫海水莫起波濤——
         柔舞翩翩在水麵飄揚;
         可愛的精靈,伴我歌唱。
         聽!聽!(和聲)
         汪!汪!汪!(散亂地)
         看門狗兒的狺狺,(和聲)
         汪!汪!汪!(散亂地)
         聽!聽!我聽見雄雞
         昂起了頸兒長啼,(啼聲)
         喔喔喔!
腓迪南:這音樂是從什麽地方來的呢?在天上,還是在地上?
        現在已經靜止了。一定的,它是為這島上的神靈而彈唱
        的。當我正坐在海濱,思念我的父王的慘死而重又痛哭
        起來的時候,這音樂便從水麵掠了過來,飄到我的身旁,
        它的甜柔的樂曲平靜了海水的怒濤,也安定了我激蕩的
        感情;因此我跟隨著它,或者不如說是它吸引了我,——
        但它現在已經靜止了,啊,又唱起來了。
愛麗兒:(唱)
        五尋的水深處躺著你的父親,
        他的骨骼已化成珊瑚,
        他眼睛是耀眼的明珠;
        他消失的全身沒有一處不曾
        受到海水神奇的變幻,
        化成瑰寶,富麗而珍怪。
        海的女神時時搖起他的喪鍾,(和聲)
        叮!咚!
        聽!我現在聽到了叮咚的喪鍾。
腓迪南:這支歌在紀念我的溺斃的父親。這一定不是凡間的
        音樂,也不是地上來的聲音。我現在聽出來它是在我的
        頭上。
普洛斯彼羅:抬起你的被睫毛深掩的眼睛來,看一看那邊有
            什麽東西。
米蘭達:那是什麽?一個精靈嗎?啊上帝,它是怎樣向著四
        周瞧望啊!相信我的話,父親,它生得這樣美!但那一定
        是一個精靈。
普洛斯彼羅:不是,女兒,他會吃也會睡,和我們一樣有各種
            知覺。你所看見的這個年輕漢子就是遭到船難的一人;
            要不是因為憂傷損害了他的美貌——美貌最怕憂傷來損
            害——你確實可以稱他為一個美男子。他因為失去了他
            的同伴,正在四處徘徊著尋找他們呢。
米蘭達:我簡直要說他是個神;因為我從來不曾見過字宙中
        有這樣出色的人物。
普洛斯彼羅:(旁白)哈!有幾分意思了;這正是我中心所願望
            的。好精靈!為了你這次功勞,我要在兩天之內恢複你
            的自由。
腓迪南:再不用疑惑,這一定是這些樂曲所奏奉的女神了!
        ——請你俯允我的析求,告訴我你是否屬於這個島上,
        指點我怎樣在這裏安身;我的最後的最大的一個請求是
        你——神奇啊!請你告訴我你是不是一位處女?
米蘭達:並沒什麽神奇,先生;不過我確實是一個處女。
腓迪南:天啊!她說著和我同樣的言語!唉!要是我在我的
        本國,在說這種言語的人們中間,我要算是最尊貴的人。
普洛斯彼羅:什麽!最尊貴的?假如給那不勒斯的國王聽見
            了,他將怎麽說呢?請問你將成為何等樣的人?
腓迪南:我是一個孤獨的人,如同你現在所看見的,但聽你說
        起那不勒斯,我感到驚異。我的話,那不勒斯的國王已經
        聽見了;就因為給他聽見了,①我才要哭;因為我正是那
        不勒斯的國王,親眼看見我的父親隨船覆溺;我的眼淚到
        現在還不曾幹過。
米蘭達:唉,可憐!
腓迪南:是的,溺死的還有他的一切大臣,其中有兩人是米蘭
        的公爵和他的卓越的兒子。
普洛斯彼羅:(旁白)假如現在是適當的時機,米蘭的公爵和他
            的更卓越的女兒就可以把你駁倒了,才第一次見麵他們
            便已在眉目傳情了。可愛的愛麗兒!為著這我要使你自
            由。(向腓迪南)且慢,老兄,我覺得你有些轉錯了念頭!我
            有話跟你說。
米蘭達:(旁白)為什麽我的父親說得這樣暴戾?這是我一生
        中所見到的第三個人;而且是第一個我為他歎息的人。但
        願憐憫激動我父親的心,使他也和我抱同樣的感覺才好!
腓迪南:(旁白)啊!假如你是個還沒有愛上別人的閨女,我願
        意立你做那不勒斯的王後。
普洛斯彼羅:且慢,老兄,有話跟你講。(旁自)他們已經彼此情
            絲互縛了,但是這樣順利的事兒我需要給他們一點障礙,
            因為恐怕太不費力的獲得會使人看不起他的追求的對
            象。(向腓迪南)一句話,我命令你用心聽好。你在這裏僭竊
            著不屬於你的名號,到這島上來做密探,想要從我——這
            海島的主人——手裏盜取海島,是不是?
腓迪南:憑著堂堂男子的名義,我否認。
①“那不勒斯的國王已經聽見了”、“給他聽見了”都是腓迪南指自己而言,
  意即我聽見了自己的話。腓迪南以為父親已死,故以“那不勒斯的國王”
  自稱。
米蘭達:這樣一座殿堂墾是不會容留邪惡的;要是邪惡的精
       神占有這麽美好的一所宅屋,善良的美德也必定會努力
       住進去的。
普洛斯彼羅:(向腓迪南)跟我來。(向米蘭達)不許幫他說話;他是
           個奸細。(向腓迪南)來,我要把你的頭頸和腳枷鎖在廣起;
           給你喝海水,把淡水河中的貝蛤、幹枯的樹根和橡果的皮
           殼給你做食物。跟我來。
腓迪南:不,我要抗拒這樣的待遇,除非我的敵人有更大的威
        力。(拔劍,但為魔法所製不能動。)
米蘭達:親愛的父親啊!不要太折磨他,因為他很和藹,並不
        可怕。
普洛斯彼羅:什麽!小孩子倒管教起老人家來了不成?——
            放下你的劍,奸細!你隻會裝腔作勢,但是不敢動手,因為
            你的良心中充滿了罪惡。來,不要再裝出那副鬥劍的架
            式了,因為我能用這根杖的力量叫你的武器落地。
米蘭達:我請求你,父親!
普洛斯彼羅:走開,不要拉住我的衣服!
米蘭達:父親,發發慈悲吧!我願意做他的保人。
普洛斯彼羅:不許說話!再多嘴,我不恨你也要罵你了。什
            麽!幫一個騙子說話嗎?噓!你以為世上沒有和他一樣
            的人,因為你除了他和凱列班之外不曾見過別的人;傻丫
            頭!和大部分人比較起來,他不過是個凱列班,他們都是
            天使哩!
米蘭達:真是這樣的話,我的愛情的願望是極其卑微的;我並
        不想看見一個更美好的人。
普洛斯彼羅:(腓迪南)來,來,服從吧;你已經軟弱得完全像
            一個小孩子一樣,一點力氣都沒有了。
腓迫南:正是這樣,我的精神好像在夢裏似的,全然被束縛住
        了。我的父親的死亡、我自己所感覺到的軟弱無力、我的
        一切朋友們的喪失,以及這個將我屈服的人對我的恫嚇,
        對於我全然不算什麽,隻要我能在我的囚牢中每天一次
        看見這位女郎。這地球的每個角落讓自由的人們去受用
        吧,我在這樣一個牢獄中已經覺得很寬廣的了。
普洛斯彼羅:(旁白)事情進行得很順利。(向腓迪南)走來!——
            你幹得很好,好愛麗兒!向腓迪南跟我來!(向愛麗兒)聽我
            吩咐你此外應該做的工作。
米蘭達:寬心吧,先生!我父親的性格不像他的說話那樣壞,
        他向來不是這樣的。
普洛斯彼羅:你將像山上的風一樣自由,但你必須先執行我
            所吩咐你的一切。
愛麗兒:一個字都不會弄錯。
普洛斯彼羅:(向腓迪南)來,跟著我。(向米蘭達)不要為他說情。

(同下。) 

                                                                             

Les Enfoires (2006) - Le Temps Qui Court


                                                                      





Les enfoirés的緣起:

先是法國已故笑星Coluche在1985年10月成立了一個叫做「Resto du Coeur (愛心餐廳)」的組織,宗旨就是要讓大家都能溫飽。不論寒冷或是下雨天,Resto du Coeur都有工作人員提供熱食給流浪漢或是饑渴的人們,讓大家不再挨餓受凍。
這個意念得到演藝界巨大支持,已經成為法國最有名氣的慈善活動。Coluche於1986年6月19日因摩托車事故而喪生,但Resto du Coeur仍持續地運行著。1990年歌壇明星Jean Jacques Goldman首次創辦了"les enfoirés" 義演活動,並且決定把它辦成一年一次的演唱會,邀請眾多歌手來義演,將賣票收入,幫助需要幫助的人。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.