夜曲2024-11-27 13:52:16回複悄悄話
裏索斯的詩歌非常深刻感人,讀了淚目,覺得無比鬱悶,不知該怎麽去想,very thought-provoking ...... 以前沒有讀過這首詩,去查了英文翻譯,也非常好,見下。 隻是朦朧地覺得, the alternative for Penelope is probably much worse.
It wasn't that she didn't recognize him in the light from the hearth: it wasn't
the beggar's rags, the disguise–no. The signs were clear:
the scar on his knee, the pluck, the cunning in his eye. Frightened,
her back against the wall, she searched for an excuse,
a little time, so she wouldn't have to answer,
give herself away. Was it for him, then, that she'd used up twenty years,
twenty years of waiting and dreaming, for this miserable
blood-soaked, white-bearded man? She collapsed voiceless into a chair,
slowly studied the slaughtered suitors on the floor as though seeing
her own desires dead there. And she said "Welcome,"
hearing her voice sound foreign, distant. In the corner, her loom
covered the ceiling with a trellis of shadows; and all the birds she'd woven
with bright red thread in green foliage, now,
on this night of the return, suddenly turned ashen and black,
flying low on the flat sky of her final enduring.
哇,你真是多愁善感聯想力豐富的人呐。。。強讚一個。:)
謝謝分享。對於善於也肯於去堅持的人,你的解釋很安慰心靈。。。其實永生像個大畫餅,或許很多人都不信。不過即使沒有永生,隻有此生此世,也沒有什麽是徒然的。。。。因為堅持而得到內心的安寧就是最好的收獲了。:)
It wasn't that she didn't recognize him in the light from the hearth: it wasn't
the beggar's rags, the disguise–no. The signs were clear:
the scar on his knee, the pluck, the cunning in his eye. Frightened,
her back against the wall, she searched for an excuse,
a little time, so she wouldn't have to answer,
give herself away. Was it for him, then, that she'd used up twenty years,
twenty years of waiting and dreaming, for this miserable
blood-soaked, white-bearded man? She collapsed voiceless into a chair,
slowly studied the slaughtered suitors on the floor as though seeing
her own desires dead there. And she said "Welcome,"
hearing her voice sound foreign, distant. In the corner, her loom
covered the ceiling with a trellis of shadows; and all the birds she'd woven
with bright red thread in green foliage, now,
on this night of the return, suddenly turned ashen and black,
flying low on the flat sky of her final enduring.
會不會,在 Penelope 離世後, 她會驚訝地發現,正是這二十年,讓她永恒的靈魂上升到了一個完全不同的層次 ...... 今生的某些 ‘失敗’,或許正是永生中巨大的成功, 今生的某些 ‘徒然’ 的堅持,或許正是永生中巨大的進步 ...... 有些事情, 若隻在今生今世的範圍內考慮,或許是無解又荒謬的,隻能絕望 ...... 當然,如果不相信靈魂的存在,就會覺得上麵這些都是在 cop out。 此外,征戰二十年後勝利歸來的 Odysseus,其內在的高度和韻味,恐怕也遠非二十年前的他可以相比,所以,他們倆是在一個更高的層次上重逢。 不過,這可能是 beyond the point,有人遠征得勝後回到童年的家鄉,但它已被拆遷,故鄉已不存在了,或者,子欲養而親不在 ...... 謝謝博主寶貴的分享。
節日快樂。謝謝,原來這首詞竟然你想到珀涅羅珀了。。。:)
聽了那首歌,歌詞忽然讓我想到了裏索斯的這首詩:
《珀涅羅珀的絕望》
她並不是沒有在暗弱的火光中認出他來,
認出他乞丐的偽裝。並不是這樣。有清楚的標誌:
膝蓋上的傷疤,肌肉結實的身體,機警的麵龐。
受驚了,
靠在牆上,他試圖找到某個借口,拖延著,避免回答
為了不出賣她的想法。就是為了他
他花了二十年來等待和夢見嗎?就是為了這個
浴血的、滿麵白須的肮髒的陌生人嗎?他無言地倒在一把椅子上。
她切近地望著地板上被殺的求婚者仿佛看著
她自己死掉了的欲望並且她說“歡迎”,
她的聲音在她聽來仿佛來自遠方,仿佛來自
別人。織機在角落裏
把陰影投在天花板上宛如一個鳥籠,她用
亮紅色的線織出的綠葉中的鳥兒突然之間
變灰變黑了
低低地飛在她的最終的忍耐的扁平天空裏。
很多年後,才知道曲子是根據一首西班牙歌曲改編而來的 (視頻有些傻,但卻是唯一附有英語歌詞的):https://www.youtube.com/watch?v=CedKi4OeNmk
歌名出自於荷馬史詩 《奧德賽》,歌詞中也有 allude to 它的。
謝謝好詩分享,祝博主闔家感恩節快樂!