Good evening Mr. Joel Dryden (CBC Reporter, Journalist):
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The unfortunate death of my wife (my first marriage) and even a series of bad luck followed to me one after another, and I was no longer perseverance. So at that time, I chose to stay away from the drunken fans of the metropolis, show off in noisy, but live in seclusion in a peaceful and quiet small village that may gave rural atmosphere to enjoy my old age of lifestyle, which became my pursuit of indifferent and clear ambition to return to innocence. Never thought of having accidentally stepped into the xenophobia of the small town political isuues. Probably this is my fate.
曾經滄海難為水除卻巫山不是雲。自我原配太太不幸遇難乃至一係列的厄運接踵而來,我已不再執著。所以當時選擇遠離大都市的紙醉金迷,喧嘩炫耀,隱居於賦予鄉村氣息的安逸寧靜的小鄉村安享晚年,便成了我淡泊明誌返璞歸真的一種追求。未曾想不慎又步塵於市井小民的排外。大概這便是我的命格吧。
Due to the huge difference between Chinese and English, during my struggle to survive overseas, my language is the most disaveantageous, besides of my skin color. Moreover, because I could communicate in English, it constitutes another basis for linguistic discrimination French Quebec. Although I took the oath to become a Canadian citizen in 1991 and have the experience of half a lifetime in the mainland China and half a lifetime in Canada, in the eyes of some people in the mainstream society, it is still difficult for me to become a first-class citizen like the mainstream society.
由於中文和英語的巨大差異乃至我在海外生存奮鬥最吃虧的還是語言,其次是我的膚色。更因為我能夠使用英語溝通卻構成了在語言上在魁省遭受歧視的另一個依據。盡管我於九一年就宣誓成為加國公民,並有著半世人生在大陸,半世人生在加國的經驗,然在主流社會一些人們的眼裏我仍然很難成為如主流社會一樣的一等公民。
Even if many professionals emigrated after 2000, although they have some written language, their oral expression difficulties make them hard to integrate into the mainstream society. When I came to Canada for the first time, I had neither English nor French. The immigration officer of Canada awarded me an exceptional Visa because of my cuisine skills. I started working as soon as I arrived in Canada, so that I couldn't enter a language school to study language at all. As a result, I had to force myself to try to enter the mainstream society and take every opportunity to learn language by myself.
即便2000年後大批專業人士移民湧入,雖然他們有點書麵語言,但是口語表達困難令他們難以融入主流社會。而初來加國的我是既無英語更無法語,由於當時加國移民官因為我的廚藝而網開一麵,所以我一到加國便投入工作,根本無法進入語言學校修讀語言,由此我不得不逼迫自己設法進入主流社會工作借機自學語言。
I suffered from xenophobia as soon as I moved to the small town, but at first, I just tolerated it, thinking that, as prosecutors said, if I could survive for three years long, they will let me go; but things were counterproductive. Everyone has a bottom line. Just as not being pushed to a desperate situation and it hasn't broken out yet. In this case, instead of letting them think that most Chinese are cowardly and tolerant, it is better to make them realize that Chinese are also bloody-men, and tolerance does not mean unprincipled tolerance. In other words, life is short, and it is a pleasure to borrow a short life to shine a little light, don't you think?
其實剛剛移居小鎮一來便飽受排外,但開始我還是一味忍讓,以為像檢察官他們說的,如果我能挺過三年他們就會放過我,然而事與願違。每個人都有底線,隻是沒有逼到絕境,尚未爆發而已。既然如此,與其讓其以為華人大都都懦弱隱忍,不如借此令其意識到華人也是血性男兒,包容並不代表無原則的一味忍讓。換言之,人生苦短,借用短暫的人生發點點光,何嚐不是件樂事,你說呢?
Another purpose of participating in the CBC series of interviews is to use this platform to explain the heartfelt words of a flat-headed citizen living at the bottom, hoping to awaken the leadership and decision-makers to place Canada's benefits and prosperity first while to maintain the balance of Canada’s own international status. Canada needs China's market, and China needs Canadian resources. Last year, I participated in a telephone interview with China's Phoenix Satellite TV. Today, I am fortunate enough to use the Canadian mainstream media platform to speak out the heartfelt voice of a Canadian citizen with an immigrant background.
這次參與CBC係列專訪的另一個目的是希望借此平台闡述一個生活在底層的平頭市民的肺腑之言,期望·喚醒加國的領導決策層在維護平衡加國自身國際地位的同時以加國百姓的利益為首位。加國需要中國的市場,中國需要加國的資源。去年我曾參與了中國鳳凰衛視的電話訪談,今天有幸借助加國主流媒體的平台一吐一個移民背景的加國公民的心聲之快。
God bless Canada!
Peter Zhen Guo Pan (潘振國)