悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

無知者真可以無畏

(2020-07-01 19:04:08) 下一個

我極少在網友的博客裏留言,昨天看到一篇網文《美麗的中文,和蒼白的英文》 ,實在忍不住,匆匆留下了幾個字。今天意猶未盡,幾點感想與各位分享。 

不知從什麽時候開始,中文網絡充斥著一種偏激的民族自豪:我們有最悠久的曆史,而且是唯一沒有中斷的,我們有四大發明,華人的智商最高,中文最美麗…… 

“厲害了,我的國!” 喊口號容易,但背後沒有強大的事實支撐,最好謙虛一些,對未知的保持敬畏。即便我的國厲害,也不能就此認定別的國窩囊。對別的國缺乏了解,絕不是信口雌黃的理由,無知不能用來為無畏辯解。 

“中文是美麗的語言”,凡看得懂這句話的人,不會反對這個觀點,但美麗的中文完全無法推導出蒼白的英文。 

英文蒼白嗎?看看原文作者都拿出來什麽論據: 

膾炙人口的《卡薩布拉卡》主題歌,歌詞就是赤裸裸的“在炎熱的夏夜做愛”。 這樣的直白表達,更多的是生物本能需求的呼喊,也就是《紅高粱》的水平吧,毫無美感。 

生命這個詞,在英文裏就是簡簡單單的Life,一個符號而已。我怎麽看也看不出有什麽精致的內涵。 

英文的詩歌大概就是這樣:“長城,你真TM的長” 這樣的水平。 

……

說什麽呢?不知道作者讀過幾本英文原著,讀過幾首莎士比亞,雪萊,華茲華斯的詩歌,我都懷疑作者根本沒有看過他稱之為膾炙人口的《卡薩布拉卡》,此片的主題曲 As Time Goes By旋律動聽,歌詞優美,哪兒來的“在炎熱的夏夜做愛”?作者張冠李戴了,其實這是個手Bertie Higgins與1981年以電影為靈感創作的歌曲 Casablanca,其中有句歌詞是 Making love on a long hot summer's night,I thought you fell in love with me watching Casablanca。 

“生命這個詞,在英文裏就是簡簡單單的Life”really? 
《生命不可承受之輕》也是一部膾炙人口的巨著,而這裏的“生命”英文是being,中文無論如何表達不出being這個詞的意境與深奧的哲學內涵。至於莎翁的名句to be or not to be,“Be”翻譯成”生“ 或者“活著“則完全失去了原著中對生命意義的深層思考。當然,把一種文字翻譯成另一種文字以此對比兩種語言的優劣是不公平的,語言表達的是一種特定的文化中的思想,不同文化之間思維層麵往往會有一道鴻溝,很難溝通,畢竟把唐詩宋詞翻譯成英文也變得枯燥乏味了。無論如何,詩歌是一種語言在文學層麵最高的表現形式,從這一點看,中文無疑是優美的,英文也是優美的。如果說英文詩歌裏有赤裸裸的做愛字眼,那中文詩詞裏還有”不須放屁“呢! 

每一個民族對自己的語言都有深深的情感和愛意,除非讓火星人來評價地球上的各種語言,否則不可能有一個客觀的結論。如果,如果有誰實在想感受一下中文和英文的差別,建議對比一下兩個版本的《聖經》King James 版是公認的英文權威翻譯版,和合本是中文的權威翻譯,如果你的英文足以讓你看懂King James,想必你自然會在兩者之間做出選擇。 

平心而論,我覺得漢語是詩人的語言,是文學的語言,詩經、楚辭、漢賦、唐詩、宋詞無疑也是世界文學的瑰寶。然而,作為思想的表達和知識的記錄,漢語卻落後於其它語言。漢語的特點在於含蓄(模糊),委婉,精簡,這些都適合文學尤其適合作詩。但是一旦用於表達思維,特別是科學領域,漢語就顯得捉襟見肘了。要知道,漢語在西風東漸之前,連完整的標點符號都沒有,“下雨天留客天留我不留”,這句話就可以有7種不同的解釋,因此,對於經典的詮釋會有無數的歧義。“民可使由之不可使知之”,你是怎麽理解的呢?  

當曆史發展到19世紀,麵對西方文明,中文就顯得力不從心了,麵對大量的新概念新思想,漢語倉促的對應著:得律風,費爾潑來,德謨克拉西,賽因斯,盤尼西林等等叫人丈二和尚摸不著頭腦。於是,現代漢語社科類詞語中70%來自日語。現在,漢語幹錯直接把英語拿過來了,WTO, CPU, KO, CD-ROM,CEO,MBA, APP,ATM,CT,DNA,DVD,GPS,GDP,ID,PK,PPT,USB,VIP等等等等。 

優美的東西往往有個特性,就是不實用,旗袍好看,那也是走個台步,凹個造型,當日常服裝來穿,除非你是個滿族格格。繡花鞋那個美呀,誰穿呢?  

在這政治正確的當口,其實不該談論這個話題,有閑工夫不如把英語和漢語都學好,免得無知者無畏,貽笑大方。 

附:《卡薩布拉卡》主題曲 As Time Goes By 歌詞 與英國詩人WILLIAM WORDSWORTH的 I Wandered Lonely as a Cloud  

 

As Time Goes By 

Dooley Wilson 

You must remember this 
A kiss is just a kiss 
A sigh is just a sigh 
The fundamental things apply 
As time goes by 

And when two lovers woo 
They still say "I love you" 
On that you can rely 
No matter what the future brings 
As time goes by 

Moonlight and love songs 
Never out of date 
Hearts full of passion 
Jealousy and hate 
Woman needs man, and man must have his mate 
That no one can deny 

It's still the same old story 
A fight for love and glory 
A case of do or die 
The world will always welcome lovers 
As time goes by 

Moonlight and love songs 
Never out of date 
Hearts full of passion 
Jealousy and hate 
Woman needs man, and man must have his mate 
That no one can deny 

It's still the same old story 
A fight for love and glory 
A case of do or die 
The world will always welcome lovers 
As time goes by 

  

I Wandered Lonely as a Cloud  

BY WILLIAM WORDSWORTH  

I wandered lonely as a cloud 

That floats on high o'er vales and hills, 

When all at once I saw a crowd, 

A host, of golden daffodils; 

Beside the lake, beneath the trees, 

Fluttering and dancing in the breeze. 
 

Continuous as the stars that shine 

And twinkle on the milky way, 

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay: 

Ten thousand saw I at a glance, 

Tossing their heads in sprightly dance. 
 

The waves beside them danced; but they 

Out-did the sparkling waves in glee: 

A poet could not but be gay, 

In such a jocund company: 

I gazed—and gazed—but little thought 

What wealth the show to me had brought: 
 

For oft, when on my couch I lie 

In vacant or in pensive mood, 

They flash upon that inward eye 

Which is the bliss of solitude; 

And then my heart with pleasure fills, 

And dances with the daffodils.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
格利 回複 悄悄話 支持博主觀點,每一語言都有其特點,不必厚此薄彼。
密碼過期 回複 悄悄話 非常同意作者的看法。我很喜歡古文和古詩,現在癡迷到步入退休的年齡竟然開始背唐詩。平日幾乎所有的業餘時間都花在學寫律詩上。說我是美麗中文的崇拜者絕不是妄言。但我頂禮膜拜和極為尊重其它文字,至少是英文,我唯一可以把句子講完整的另一種語言。揚中貶英的言論實在隻能證明論者的無知,是經典的井蛙之見。而且是那種背負著那口井到處行走的蛙。
stillthere 回複 悄悄話 英語詞匯
豐富美麗。
日語大量
借用的原因。
大馬哈魚 回複 悄悄話 哈哈 同感!
登錄後才可評論.