悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

Gelivable 的漢語真 TMD Niubility !

(2011-02-07 14:21:38) 下一個



曾幾何時,說英語國家的人說話時都刻意夾帶一些拉丁語、德語或法語,“法蘭克 腔”( lingua franca ) 成了貴族地位的標誌。

風水輪流轉,到了 20 世紀,美式英語一統天下。在強大的經濟和文化推動力影響下,紐約腔逐漸取代了牛津音,甚至美國南方黑人口音也隨著 rap 而風靡世界。

不過,英語本來就是一個大雜燴,什麽希臘、德、法、意、葡,隻要流行的,有用的就拿來,甚至連漢語這樣和日耳曼語係毫不相幹的文字都照搬不誤!

Feng Shui (風水)、 kung fu (功夫)、 mahjong (麻將)、 tofu (豆腐)、 Ginseng (人參)、苦力( koolie )、磕頭( Kowtow )、 荔枝( lychee )、 Sampan (舢舨)、 Ketchup (茄醬),連 Long time no see 都成了一句正式的問候語!這些 Chinglish 給了英語一股東方的力量!

剛剛進入 21 世紀,這東風愈刮愈猛了。

看看:

ANTIZEN (蟻民) SHITIZEN (屁民) Z-TURN (折騰) STUPIG (蠢豬) EGGCALM (蛋定) EGGACHE (蛋疼) DRUNBILITY (裝逼) NIUBILITY (牛逼) GELIVABLE (給力)……

正如 S.H.E. 的《中國話》歌詞那樣:

“多少年我們苦練英文發音和文法,這幾年換他們卷著舌頭學平上去入的變化,仄仄平平仄仄平,好聰明的中國人 好優美的中國話。”

洋人學得還真快,這不,朋友送來一張照片,真 Niubility , 太 gelivable!




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.